ヒューマンネイチュア
(2001・米) 監督:ミシェル・ゴンドリー 脚本:チャーリー・カウフマン
Now the lady you're excused herself to
go powder her nose.
科学者ネイサン(ティム・ロビンス)、ただいま野生児パフ(リス・エヴァンス)を再教育中! もちろんテーブル・マナーが一番デス。
go powder one's nose「化粧直しをする」 go to the bathroom「トイレに行く」
の婉曲的な言い回し。女性専用。
さて、レストランで食事中、連れの女性がトイレに行くと席を
立ったら紳士は
こうでなきゃ
。
【訳】Nathan: さて、連れの女性が化粧直しに席を立ったら。。。
体中毛むくじゃらで悩む女性ライラ(パトリシア・アークエット)と幼少期の母の
しつけがトラウマになりネズミにテーブルマナーを教えることに執着する強迫観念
に取り憑かれた科学者ネイサンが恋に。そこへ現れたのは
自分は猿だと思い込む野生児だった。彼を人間として
再教育することに燃えるネイサンを誘惑するのは、アメリカ人なのに仏語なまりで英語
を話す色っぽい助手ガブリエル(ミランダ・オットー)。奇妙な4人の登場人物それぞれ
の思惑が微妙にズレて不協和音を奏で出したことに気づいた時はすでに遅し。
奇奇怪怪
「マルコビッチの穴」の脚本を書いたチャーリー・カウフマン+スパイク・ジョーンズ製作
で送る第2作目。
DVD関連作品
/
パトリシア・アークエット
/
ティム・ロビンス
/
ミランダ・オットー
/
リス・エヴァンス
> drop someone a line
猿から人間になった野生児パフに、産みの母がヒトコト。
Mother: It's good to see you again, though.
I'm in the book if you want to drop me a line
or something.
▼【 drop someone a line 一報する 】
これは「ちょっと相手に何かを知らせる」時に使う表現。 連絡
さえとれれば、手段は問いません。「手紙」に限らず「電話」
でも「E?メール」でも「誰かに伝えてもらって」 もいいよう
です。
▼【 in the book 知られている 】
文書でどこかに記録されているということ。調べればわかる
状態。ここでは単に「電話帳に載っている」って意味に。
Mother: 会えてよかったわ。番号は電話帳に。
よかったら連絡してちょうだい。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
泣くんじゃない。 よしよし。
You mustn't cry. ( ) ( )!
ちょっとお手洗いに。
I just have to ( ) ( ) ( ) ( ).
明日博士に連絡するよう忘れてたら注意してくれ。
Remind me to ( ) ( ) ( ) to Dr. Nader tomorrow.
電話ちょうだいね。番号は電話帳に載ってるわ。
Give me a ring. I'm ( ) ( ) ( ).
【 彼は猿じゃない? 】
a: I think he isn't an ape.
b: I don't think he is an ape.
これってどっちが正しいの。どっちだって同じじゃないのか?
って思ってたら違うんだって。正解は b でした。
a のような言い方はしないそうだ。
ところでショッピング中、お店の人に買うのをやめるって言う
ときは I don't think I'll take it. と言うほうがソフトで
ダイレクトに I won't take it.「買わないわ」っていうより
イイカンジ。
何かを断るときには、I don't think ...はオススメかも。
デートに誘われた人が I don't think so. と言って断っている
シーンも時々見かけます。使ってみてチョ。
でも、反対に
I think I'll take it. だとなんだか買うのを躊躇っている
ような気がするので、ここは I'll take it.「買います」と
素直に意思表示するのがよろしいかと。
*
DVD:コレクターズ・エディション/ASM,PI
*
CD:サントラ(IMPORT)
*
シナリオ対訳本/スクリーンプレイ
*
シナリオ(英語)/W W Norton & Co
Human Nature はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|