映画で英会話 TangoTango!!


レディ・キラーズ (2004・米)
監督・脚本:イーサン&ジョエル・コーエン


Marva: It's Ok. Don't stop on account of me.
G.H. Dorr: No. No, no, no. Not at all, Madam. Not at all. We were about to take a break anyway. The gilissandi on this particular piece are technically very very demanding. and I'm sure we would all welcome a moment of R and R.


DVD レディ・キラーズ 音楽の練習中と称して穴掘りにせっせと励む教授(トム・ハンクス)一味。そこへ老婦人(イルマ・P・ホール)が現れた。ヤバッ。大慌てで楽器を抱えるや、CDのスイッチを切った。


R and R は「休暇、息抜き」のこと。rest and recreation の略。rest and recuperation「回復」の意味もあります。 

on account of...「〜の理由で」because of... よりは文語調。

Not at all.「滅相もない」いえいえとんでもない。こっちはちっとも気にしません。 だからご安心を…ってこと。相手の言葉を強く打ち消す表現です。

be about to...「まさに〜しようとしている」

demanding「難しい」要求をどんどん押し付けてくるカンジ。

【訳】
Marva : 大丈夫。やめなくていいんだよ。
G.H. Dorr: いいえ、いいえ、全然構いませんよ。ちょうど、 休憩しようかと思っていたところでして。グリッサンドのこの 曲は特に難しいので多少の息抜きはしないとね。


上品な紳士を装ってミシシッピ河畔の下宿家の下宿人になる天才的知能犯<教授>と呼ばれる男。教会音楽の研究家だと称して仲間達を集め、借家の地下室から近所のカジノ船の金庫までトンネルを掘る作業に取りかかる。ところが家主の老婦人が思わぬ障害となって立ちはだかり…。おばあちゃん強し! コーエン兄弟の洒脱な職人技全開!



  trial balloon  怪我を理由にある仕事を免除してと頼んだ、パンケイク(J・K・シモン  ズ)。そんなのダメと全員に反対されて言ったのがこのセリフ。    Pancake: Well Ok, it was just a trial balloon.     探りを入れるために trial balloon「観測気球」を上げてみた。    うまくいったらもうけもの。ダメモトだもんね。float a trial    balloon で「様子見として提案する」という意味になります。      ----【訳】-----    Pancake: わかったよ。ためしに言ってみただけさ。
  face the music  犯罪を知った老婦人が、翌朝、地下室をのぞいて見ると、そこは静まりか  えって誰もいませんでした。きっと私のお説教がきいたんだね。事実を知  らない彼女はこうつぶやくと、その足で警察に向かいます。       Marva: Couldn't face the music. 舞台裏では次の出番の人が緊張でドキドキ。たとえそれがプロでも いざ自分の曲が始まれば、舞台から逃げ出さず歌わなければなりま せん。どんな緊張も隠し、堂々と歌い上げる。たとえ観客からブー    イングを受けても、逃げ出さないのがプロ。そんなことから、    face the music 「音楽に向かう」は「招いた結果を潔く受け止め    現実に立ち向かえ」と言うはげましの意味になるそうな。    ----【訳】-----      Marva: 怖気づいたんだ。


□【今日のポイント】復習しまショ。  あのことでお暇を出されたの。    I am dismissed from service ( ) ( ) ( ) my state.     『レジェンド・オブ・ヒーロー ロブ・ロイ』より 船長さん。私たち姉妹と一緒に写真を取ってくださらないかしら?    Captain, sweetheart, would you mind ( ) a picture with my sister and me? ええ、ちっともかまいませんよ。 No, ( ) ( ) ( ).     暴走船が止まらない?!『スピード2』より この世には2種類の人間がいる。立ち向かう者たちと逃げる者たちだ。 There are 2 kinds of people in this world, Charlie. those who stand up and ( ) ( ) ( ). and those who run for cover.     アル・パチーノ『セント・オブ・ウーマン/夢の香り』より 問題解決のため、あるアイデアをテストしたいんだ。     I want to float ( ) ( ) ( ) for solving a problem.  コンピュータのヤリすぎじゃねえか。息抜きしろよ。     It sounds to me like you need to unplug, man.     Get some ( ) ( ) ( ).     キアヌ・リーブス『マトリックス』より

* Script   * DVD/ブエナ・ビスタ  

* CD:サントラ  輸入版/¥2,142  

* DVD:マダムと泥棒

* レディ・キラーズ:ジョエル&イーサン コーエン  

* Ladykillers/Joel Coen



The Ladykillers はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数