Bridget: How's it look? Mark: Great, it's...blue. Bridget: Blue? Mark: No, but blue is good. If you ask me, there isn't enough blue food.
料理を必死で作るブリジット。そこへ現れたのはママの紹介で知り合ったバツイチ弁護士ダーシー
(コリン・ファース)だ。
If you ask me 言わないほうがいいとは思うけど…
(←だったら言うな)って? でも、まあ。言いたい。だから、
「あえて言わせてもらうならだけどね」ってな前置きをしておこう。相手の意見に、反論したいときにもどうぞ。
> apart from...
ママたちの仕組んだ blind date「お見合い」で紹介された弁護士ダーシー
(コリン・ファース)とばったり出合ったブリジット。
Mark : How are you?
Bridget: Well, apart from being very disappointment,
not to see my favorite rein deer jumper again,
I'm well.
▼ apart from は「...は別にして」とか「...をさておき」という
意味。「...はこっちに置いといて」ってこと。初めて会ったとき、
けっこうイケてた後姿。でもあのトナカイ模様のセーターにはのけ
ぞっちゃったブリジットのイヤミなご挨拶。
ところで米国の jumper 「ジャンパードレス」は、
英国なら頭からかぶるセーターに。米国じゃ pullover のこと。
Mark : 元気か?
Bridget: 私のお気に入りのトナカイのセーターが見られない
のはがっかりだけど、ええ元気よ。
> What brings you here?
ブリジットのささやかな誕生パーティの場に突然現れたダニエル。いまさら
何?
Daniel: Sorry, sorry ,sorry.
I'm obviously interrupting.
Darcy, what brings you here?
▼ 「どうしてここにいるんだ?」(びっくり!)の決まり表現がコレ。
この場合の bring は「...に至らせる」って意味。驚きがもっと
強ければ、What brought you to this part of the world?
「一体全体なんでここに?」をどうぞ。
interrupt は特に言葉をはさんで仕事中の人や話中の人の話の腰を
折るようなときに使います。
Daniel: ごめん。ごめん。どう見てもお邪魔のようだ。
ダーシー! お前、何でここに?
ムム...あんたこそ何でここに? ダーシーとダニエルは実は
いわく付きの犬猿の仲。あらら。
> cold fish
ありのままが好きなんて言っときながら、婚約したダーシー。傷心の
ブリジットを慰めに来た友人たち。
cold fish よそよそしい人
He's clearly the most dreadful cold fish. ダーシーってホント血も涙もない冷血漢ね
ホント、タイミングの悪いダーシーとブリジット!
最後までやきもき...。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
美人でエキゾチックでセクシー ボンド以外の男には全くの高嶺の花。
Beautiful, exotic, highly sexual and yet totally unavailable
to everyone ( ) ( ) Mr. Bond.
どうしてここにいるんだ?
( ) ( ) ( ) here?
お食事中お邪魔して申し訳ない。
Excuse me. I'm terribly sorry yo ( )
you when you're having dinner.
落とし甲斐があるね。 That's one ( ) ( ) I'd love to thaw.