映画で英会話 TangoTango!!



ゴースト・バスターズ (1984・米)
監督:アイバン・ライトマン


It just popped in there!

ひょいと浮かんできてさ。


pop は「ひょっこり姿を現わす」ことだけど、これが in mind「 頭の中」に「突然ヒョイと現われる」ことだってあります。

NYの街にゴ ースト多発。でもおかげで大学追い出された3人の科学者たち(ビルマーレイダンエイクロイド、ハロルド・ラミス)は幽霊退治で商売繁盛。と思ったのも束の 間、ついには狂暴な破壊者が復活したからさあ大変。そいつは彼らの頭に浮かんだイメージ が形となって現われるらしい。なんだ、そんなら何にも考えなければいいじゃん..といっ てもツイ考えちゃうんだよね。ツイ。でもまさかあんなモノとは...。


初めてのお客デイナ(シガニー・ウイバー)の話を半信 半疑で聞くピーター(ビル・マーレイ)。
> discreet「分別のある」 行動だけじゃなく、発言する時も「慎重」で「信用できる」 こと。 Yes, of course, I'll be totally discreet. 「もちろん秘密は厳守しますわ」 新会社「ゴーストバスターズ」に電話は鳴りっぱなしで 秘書も大忙し。
> Heavens「とんでもない」 「本当?」「ったく!」「ゲゲッ」「ばかな」などなどの 間投詞。God の代わりにもなります。 A: Did you ever report it to anyone? B: No! Heavens, no! The owners don't like us to even talk about it. A:「報告しましたか?」 B:「とんでもない そんなこと口にすることさえできない」 ホテルに出現したゴーストにマネージャーは大よわり。 客に気づかれないうちに退治してほしいとの依頼でした。

* Script / 英語 / シナリオを読もう  

* ゴーストバスターズ [Blu-ray] [DVD]

* CD:サントラ/BMGファンハウス 輸入版




Ghostbusters はお好き?

* ?さん  すごすぎる 2008年12月30日 20:18

* 蓑笠亭主人 鋤谷九郎 さん(M) いいぞ 2005/9/6/18:45
ゴーストバスターズシリーズは、同時多発テロ後、たまたま見直したのですが、このテロが起こることを、何年も前に予言していたような気がしました。シリーズ一作目は、「科学の力のみ」で異教徒(ゴーザ)をやっつけたわけですが、二作目では「科学+人々の祈り」で異教徒(ビーゴ)をやっつけています。それは、やはり、「科学は万能ではない」というメッセージを表しているからでしょう。特に二作目での人々が祈る姿は、小さな星条旗をふって、テロで犠牲になった人々の冥福を祈ったアメリカ人の姿とどうしてもダブってしまいました。ずいぶん「うがった」見方かもしれませんが、こんなふうに鑑賞できるのも、この作品が名作であるゆえんだと思います。

* ヒデコジさん(M) いいぞ
かわいいおばけキャラクターと乗りのよい音楽が映画を 盛り上げています。楽しい映画でした。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数