映画で英会話 TangoTango!!


スペースボール(1987・米)
監督・脚本:メル・ブルックス 脚本 :トーマス・ミーハン ロニー・グレアム


Comb the desert.

隈なく探せ。


Comb 「くしですく」には「髪の毛ほどのすき間をもすくいとるほど細かく」 ということで、つまり「しらみつぶしにチェックする」という言う意味があります。

で、どういうギャグやってるかっていうと...御想像通り、でっかいくしで砂漠をすいてる...^^;)

ついでにもう一つjam はあのアマイ「ジャム」だけど「電波妨害する」って意味があります。 だから、妨害の場面でジャムをぶつけるんですよね。安易なギャグだ。

あ、これ は知る人ぞ知る?『スター・ウォーズ』のパロディ。ハン・ソロならぬローン・スターにビ ル・ブルマンが。ダース・ベーダーならぬダーク・ヘルメットにリック・モラニス。ジャバ・ザ・ハットはピザ・ザ・ハットでピザの化け物に。ううっ...


  ________________________

  > payer と payee
  ________________________

  ボク payer「お金を払う人」、ボク payee「お金を
  受取る人」 動詞に er と ee を加えるだけでその
  動作を「する」人と「される」人に。例えば「先生」
  はteach 「教える」人だから teacher か。(そうだっ
  たんだ...今更ながら納得)employer  player とか
  他にもいろいろありそうだね。

     Unfair to the payer but not to the payee. 
       「そっちにはあんまりでもこっちは儲かる」

  ピザ・ザ・ハットに借金をしているローン・スター。
  ハットの不当な要求に辟易。
  


  ________________________

  > enter the presence of... 「...の前に出る」
  ________________________

  Who dares enter the sacred and awesome presence
  of the everlasting know-it-all?!
       「この神聖な寺院を汚すのは何者じゃ?」
  
    *単語チェック。念のため−−−−−−−−−
        sacred 「神聖な」awesome「恐れ多い」
         everlasting「不滅の」
    −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

   know-it-all は何でも知ってる人かと思ったら
  「知ったかぶり」する人だそうな。この聖域を支配
   する人物はヨーダならぬヨーグルト。フォースなら
   ぬシュワルツを操る世紀の知ったかぶりだったって
   わけ。

  ________________________
 
  > clear one's throat 「痰を切る」
  ________________________

  clear は邪魔物、詰まっている物なんかをきれいに
  払いのけるって意味。咽ならせきをして痰を切るって
  ことだね。ま、都合の悪い時もこのような咳払い
  するからねぇ。
  
   I'm just clearing my throat. 「ただの咳払いだ」

  ローン・スターの持っているペンダントに書かれた
  謎の文字を読もうとしているヨーグルト。読んでるの
  かと思ったら咳払いだって。やっぱ know-it-all
  だった?


  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

* Script/英語/シナリオを読もう

* スペースボール [DVD] [Blu-ray]   * VHS:海外版




ジョン ハート、こんなところで、産んじゃった Spaceballs はお好き?


* あいさん(F) むっちゃいい
かなりつぼ!!!!!

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数