スペースボール(1987・米) 監督・脚本:メル・ブルックス 脚本
:トーマス・ミーハン ロニー・グレアム
Comb the desert.
隈なく探せ。
Comb 「くしですく」には「髪の毛ほどのすき間をもすくいとるほど細かく」
ということで、つまり「しらみつぶしにチェックする」という言う意味があります。
で、どういうギャグやってるかっていうと...御想像通り、でっかいくしで砂漠をすいてる...^^;)
ついでにもう一つjam はあのアマイ「ジャム」だけど「電波妨害する」って意味があります。
だから、妨害の場面でジャムをぶつけるんですよね。安易なギャグだ。 あ、これ
は知る人ぞ知る?『スター・ウォーズ』のパロディ。ハン・ソロならぬローン・スターにビ
ル・ブルマンが。ダース・ベーダーならぬダーク・ヘルメットにリック・モラニス。ジャバ・ザ・ハットはピザ・ザ・ハットでピザの化け物に。ううっ...
________________________
> payer と payee
________________________
ボク payer「お金を払う人」、ボク payee「お金を
受取る人」 動詞に er と ee を加えるだけでその
動作を「する」人と「される」人に。例えば「先生」
はteach 「教える」人だから teacher か。(そうだっ
たんだ...今更ながら納得)employer player とか
他にもいろいろありそうだね。
Unfair to the payer but not to the payee.
「そっちにはあんまりでもこっちは儲かる」
ピザ・ザ・ハットに借金をしているローン・スター。
ハットの不当な要求に辟易。
________________________
> enter the presence of... 「...の前に出る」
________________________
Who dares enter the sacred and awesome presence
of the everlasting know-it-all?!
「この神聖な寺院を汚すのは何者じゃ?」
*単語チェック。念のため−−−−−−−−−
sacred 「神聖な」awesome「恐れ多い」
everlasting「不滅の」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
know-it-all は何でも知ってる人かと思ったら
「知ったかぶり」する人だそうな。この聖域を支配
する人物はヨーダならぬヨーグルト。フォースなら
ぬシュワルツを操る世紀の知ったかぶりだったって
わけ。
________________________
> clear one's throat 「痰を切る」
________________________
clear は邪魔物、詰まっている物なんかをきれいに
払いのけるって意味。咽ならせきをして痰を切るって
ことだね。ま、都合の悪い時もこのような咳払い
するからねぇ。
I'm just clearing my throat. 「ただの咳払いだ」
ローン・スターの持っているペンダントに書かれた
謎の文字を読もうとしているヨーグルト。読んでるの
かと思ったら咳払いだって。やっぱ know-it-all
だった?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*
Script/英語/シナリオを読もう
*
スペースボール [DVD] [Blu-ray]
*
VHS:海外版
ジョン・
ハート、こんなところで、産んじゃった Spaceballs はお好き?
* あいさん(F) むっちゃいい
かなりつぼ!!!!!
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|