刑事がついに探り当てた謎の男「D-FENCE」の家。母親も知らなかった息子の実態
とはいったい?
fire 「火事」? いえいえそうじゃありません。
fire は「首にする」「解雇する」という意味です。「君は首だ」
は You're fired. が一般的。それにしても
ヤな言葉だ。「失業中」は、I'm unemployed. とか
I'm out of job.また、
I'm between jobs.「仕事と仕事の合間で空いてます」なんて表現も有。
<例>
Ok have it your way.You're fired.
じゃあ好きにしろ。お前は首だ。
『フラッシュ・ダンス
』
【訳】 Sandra : 1ヶ月前、首になってます。
Mother : 何ですって? いったいあの子毎日どこへ?
うだるような熱さの中、ロスの街の交通渋滞は続く。ただひたすら別れた妻の元に居る娘に
会いたいだけの男は、ついに車を捨て歩き出した。履き古した靴には大きな穴が。
ネクタイにワイシャツ、ブリーフケースを抱えた生真面目そうなビジネスマン風の男。
だが、彼は街を歩いていくうちに日頃誰もが抱えているフラストレーションを爆発させていく。
とんでもない方向に爆走していく彼を止める者はもう誰もいない。
キレたリストラ男を
マイケル・ダグラスが。妻
に手を焼く退職間際の刑事をロバート・
デュヴァルが好演。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> bite one's head off
──────────────────────────────────
妻がトチ狂って以来、事務職につかざるを得なかった刑事。その日も頻繁
にかかってくる、ヒステリックな妻の電話にてこずる彼は初めて Shut up!
「黙れ」と妻にお説教。さすがに妻も少し堪えたみたい。
Prendergast: Is that clear?
His Wife : You don't have to bite my head off.
┌───────────────────────────────┐
▼ Bite 「かみつく」って日本語でも「怒鳴る」って言い方します
よね。「くってかかる」とか「頭ごなしにガミガミ怒る」とか。
そんな意味がこれ。
└───────────────────────────────┘
Prendergast: わかったか?
His Wife : そんなに怒鳴らなくても。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> call it a day
──────────────────────────────────
ついに出合った刑事と男。「撃ち合うか」と言う「D-FENS」に刑事はこう
答えました。
Prendergast: Let's not. Let's call it a day.
┌───────────────────────────────┐
▼「今日はこの辺で早めに切り上げて仕事などをやめよう」と言うとき
に使う口語表現です。残業や飲み会なんかの場合は day を night
に変えればオッケーです。
└───────────────────────────────┘
Prendergast: やめとこう。もういいだろう。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆【今日のポイント】復習しましょ。
──────────────────────────────────
不幸にも彼は解雇されたんだ。
Unfortunately he's ( ).
──────────────────────────────────
いつもヤツはカミサンを怒鳴りつけてるよ。
He always ( ) his wife's ( ) ( ).
──────────────────────────────────
今日はこの辺で切り上げよう。
Why don't we ( ) ( ) ( ) ( )?
*
DVD/ワーナー・ホーム・ビデオ
お役所仕事に、マニュアル優先のチェーン店...気持ちはわかる
London bridge is... Falling Down はお好き?
* john.5さん(M) すごすぎる
going home.オープニングのダグラスの暴走の引き金となった言葉。彼の暴走には若干のコメディが盛り込んであるが、それでも現代社会の不条理や批判を訴えるまじめな映画でした。そう考えてはいるんですがやっぱり笑えるシーンが随所に見られましたね。交通渋滞の真っ只中、自然にgoing home.と車を放置し山奥へ去っていくシーンは、考えれば考えるほど笑えます。当然のように話してましたからね。とにかくいろいろ考えさせられる映画でした。
* ヒデコジさん(M) いいぞ
あんなとんでもない奴にだんだんと感情移入し、バズーガをぶっぱなすシーンではスカッとしてしましまう。お話の持っていき方がたくみなのでしょう。
* ピカりんさん(F) いいぞ
LISEN!がとても面白かったです。聞き取れない所が数ヶ所あります。答えが知りたい!
「下に」とありますがどこですか?
ハムとチーズのオムレツとフライのセット?を注文したけれどそれはブレックファストメニューでした。
今の時間はもうランチメニューですよ。
といわれてしまった。というのはわかりましたが最後
のWe are ( )have a lunch menu now.の( )が何となくはっきりわかりませんでした。
教えてください!あと何フライを頼んでいたのかしら?
A: Hi. Can I help you?
B: I'd like a ham and cheese Whamlette,an order of Wham fries
A: Sorry, we stopped serving breakfast.
We' re on the lunch menu now.
B: I want breakfast.
A: We' re not serving it.
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|