映画で英会話 TangoTango!!


ローマの休日 (1953・米)
監督:ウイリアム・ワイラー  脚本:イアン・マクレラン・ハンター、ジョン・ダイトン


And a lot of other rumours: about a shindig at a barge down by the river and the arrest of eight Secret Service men from a country which shall be nameless. And then comes of news of the lady's miraculous recovery. It all adds up! And don't think by playing hard-to-get that you're raised the price of that story: a deal's a deal!


DVD ローマの休日 新聞記者のジョー(グレゴリー・ペック)が持ち込んだ王女のネタを最初は鼻であしらってた編集長。だけど、そのネタが本物のスクープ だと気づいて大慌て。


It all adds up! は計算の「帳尻が合う」こと。足して、掛けて、引いたら...お、なるほど。 すべて「つじつまが合ってる」ってワケ。会話では話や行動の「筋がとおる」という意味になります。

<例>
We both had done the math,and Kelly added it all up.   ケリーも俺もお互い答えは出ていたんだ。  『キャスト・アウェイ

With all due respect, sir, I don't think that adds up.   お言葉ですが やはり納得できません。  『トータル・フィアーズ  

shindig 「どんちゃん騒ぎ パーティ」 

barge「屋形船」

play hard-to-get「その気のないふりをする」
hard-to-get「私を落とすのは難しいわよ」という play「ふり」をすること。「お堅いふりをする」のは一応 女性向けの表現。

【訳】
他にもいろいろうわさがある。船上パーティでの騒動もだ。 名前の無い諜報員が8人も逮捕された。
その後 、奇跡的に女王が回復したというニュースが入った。すべてつじつまが合っている。 特ダネの値段をつり上げようって魂胆か。取り引きは取り引きだ。


とある国の王女さま(オードリー・ヘップバーン)がローマで巻き起こした騒動は、お付 きの者にとっては、 a fainting fit 「卒倒」ものの出来事。 でも、ジョーと過ごしたローマでの普通の1日は、 王女さまにとって一生忘れえない思い出に。だから記者会見でもお気に入りの地を、 予定された答えに反してとこう答えたのも当然のこと。顔で 笑って心で泣いた王女さまの本当の気持ちをおもいっきり込めた言葉デス。

 By all means, Rome. 「何といってもローマです」

この means は「手段」のことで、by all means は、 「どんな手段を使っても」という意味。 「何がなんでも 石にかじりついてでも 是非」という強い意思を表わしたい時 に使う表現。at all costs も同じく使えます。

Each , in it's own way, was unforgettable. It would be difficult to-- Rome! By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live.

「どの地もそれぞれ、忘れ難く... ローマです。何といってもローマ です。この地を訪れたことは生涯忘れえぬ思い出になるでしょう」







> Tell you what. 偶然、出合ったアーニャと名乗る女性が実は失踪したとある国の王女さま  だと知った新聞記者ジョー。スクープを取るために彼女をなんとか引き  止めることに。     Why don't we...?   「(私たちいっしょに)...しませんか?」と提案するときの表現。    Why don't you...? なら「(あなたが)...したらどうですか?」    とその相手に向かって何かを提案するときの表現に。    Joe: そうだこうしよう。それを片っ端から僕たち二人でやってみる      ってのはどうかな?  
> a (dead) ringer  ジョーと一緒に楽しいときを過ごしたアン。彼に言いたいことが...。 Ann: Mr. Bradley, if you don't mind my saying so, I think you are a ringer. Joe: Oh- wha-? Oh. Thanks very much. ringer って「そっくりさん」のこと。元々は身元などを偽って    出場する「替え玉選手」のことで会話では「生き写し」という    意味で使われます。    王女のことを何も知らないカメラマンのアービン(エディ・アルバ    ート)がアンに向かっていきなり「君そっくりだね」と言い出した    のでジョーが大慌て。ringer って何?と聞くアンに説明したのがコレ。    It's an American term and and it means er, anyone who    has a great deal of charm.    「アメリカのスラングで、    とっても魅力的な人のことを言うんだ」      * term「用語、言葉使い」 * a great deal of...「多量の 大量の」 Ann: ブラッドレーさん。言わせてもらいたいことが。あなたって       本当に「ソックリ」さんですわ。 Joe: え?何のこと...ああ、ありがとう。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
  ねえ、今夜は外食にしましょうよ。     ( ) ( ) ( ), ( ) ( ) we go out for dinner tonight?
  君、オードリー・ヘップバーンそっくりって言われない?    Hey, anybody tell you you're a dead ( ) for Audrey Hepburn.
  こんなこと言うのも何だが、彼は君に冷たいな。   If you ( ) ( ) my ( ) so, I think he's not good to you.
  君の言っているのはサン・アンジェロ川のはしけ船のことかい?   Oh, you mean the ( ) down by Saint Angelo.
それでわかったってわけさ。  It ( ) ( ) ( )!

ローマの休日 (別冊宝島 1398 名作映画で英会話シリーズ) (単行本)

* ローマの休日:ポスター * シナリオ対訳本+ロケ地ガイド

* ローマの休日 製作50周年記念 デジタル・ニューマスター版[DVD]  

* ローマの休日:イアン・M.ハンター  



Roman Holiday はお好き?

* 七匹の子豚さん(F) むっちゃいい
私には、夢のような出来事 でも私にも夢の出会いが1度や二度はあったかも**であれば人生楽しかった〜っていえるかも!

* ドリチさん(M) むっちゃいい
気持ちの盛り上げ方がすばらしいです。

* うどんちゃん むっちゃいい

* tama さん すごすぎる
これ以上のラブ・ストーリーはないです。(断言(笑)) オードリーの、潤んでキラキラした目が(これが綺麗!)とても印象的でした。

* Hiroko さん むっちゃいい


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



オードリー・ヘップバーン ポストカードセット Photographic Box Set AG-166 Lサイズのギフトカード・セット。『ティファニーで朝食を』など映画シーンを含むベスト・ショットを収めました 封筒も付いています。宛名面にもフォトの透かし入り!豪華なボックス入りでお届けします 8枚1組、白黒、サイズ:205×255(mm) 。 ローマの休日 製作50周年記念 デジタル・ニューマスター版 ロイヤルBOX [DVD] メイキング「ローマの休日の思い出、ローマの休日の修復、イーディス・ヘッドについて、フォト・ギャラリー、池田昌子が語る思い出(日本オリジナル) 、キャスト&スタッフバイオグラフィー(日本オリジナル)、特製ジュエリーBox、オリジナル・フォトブック、オリジナル携帯ストラップ、オリジナルフォトスタンド 映画 あらすじ 感想 セリフ 英会話 字幕