ショーン・オブ・ザ・デッド
(2004・英) 監督・脚本:エドガー・
ライト
脚本:サイモン・ペッグ
Ed: I can't talk now. I'm in the middle of something.
突如、静寂を破って鳴った携帯の音。ショーン(サイモン・ペッグ)
の幼なじみのエド(ニック・フロスト)はちょっと待ってと言うと、電話に出た。おいおい。話している場合か、携帯切れよー! だって回りはゾ・・・。
in the middle of something「何かの真ん中ににいる」は「ちょうど今、
手が離せない」忙しいから後にしてと言いたいときに便利な表現。I'm busy.「忙しい」と言うより
かなりマイルド。俺と電話で話す方が
優先順位、低いのかよと思われなくていいから。
【訳】
Ed: 今、話せないんだ。取り込み中でな。
町中ゾンビであふれ、人々を襲い始めてた。この世の終わりかって世間
がパニクっているとも露知らず、恋人リズ(ケイト・アシュフィールド)
に愛想を着かされたサエない男ショーンは、なんとかよりを戻そうと必死。
リアルなゾンビとショーンたちの対比がオカシイ。ゾンビに説教するなんて、
知らぬが仏とはよくいったもの。ゾンビ活用法なんていやナカナカ。
不仲の義父(ビル・ナイ)との
クダリにはちょい感動したりして。ゾンビ映画をパロった傑作コメディ。
be tied up
留守電にリズからのメッセージが。今日こそは彼女の期待に答え、いつも
のパブじゃなくて、レストランで二人きりで食事をする約束をしちゃいま
した。ま、それぐらいで彼女の機嫌が治るなら簡単じゃない?
Liz: Hello, Shawn, it's me.
Look, I'm gonna be a bit tied up today.
So, when you book the table, can you make it 8
rather than 7? I'll try you at work, Bye, bye.
-----
手足を縛られていちゃ、他のことは何もできません。be tied up は
「スケジュールがいっぱいで忙しい」というときに使う表現。
あー忙しい。でも、a bit「ほんのちょっと」だけだけど。
book the table レストランのテーブルを「予約する」こと。
make it「何とか都合をつける 調整する」
●【訳】
Liz: もしもし、ショーン、私よ。今日ちょっと忙しくて。
7時の予約を8時にしてね。また職場にかけるわ。じゃぁね。
under the weather
いつもの朝、周りが何か変だってことに気づきもせず、いつもどおりに
出勤したショーン。朝の挨拶を職員(っても若造たち)の前で始めました。
でも完全にナメられてる。
Shaun: As well as Mr. Sloman being off today.
I'm afraid Ash is feeling a little bit under the weather,
so I will taking charge as the...
Boy : Oldest.
Shaun: Senior staff member.
-----
weather「風雨」になれば、船が揺れる。船が揺れば水夫が船に酔う。
水夫が酔えばデッキの下で休ませる。ってことから、under the weather
は「気分が悪い」という意味に。酔うってことから「二日酔い」をさす
こともあります。
take charge「責任を引き受ける」
●【訳】
Shaun: 店長はお休みの上、アッシュも体調がよくないということで、
私が責任者として1番の...
Boy : 年寄り。
Shaun: 年長者。
【今日のポイント】復習しまショ。
●2、3週間は予定が一杯で忙しいの。
I'm going to ( ) ( ) ( ) for the next couple of weeks.
普段お互いを嫌い合っていた元警官とゲイの男の不思議な友情
ロバート・デ・ニーロ『フローレス』
●金曜の代わりに木曜では?
Instead of Friday, could you ( ) ( ) Thursday?
ジャック・レモン『アパートの鍵貸します』
●お前も風邪なの?
You're ( ) ( ) ( ), too?
『ホーム・フォー・ザ・ホリデイ家(うち)に帰ろう』
|