クリープショー2/怨霊(1987・米) 監督・脚本:マイケル・ゴーニック 脚本:ジョージ・A・ロメロ
You'll watch then I'll watch. We take turns.
筏の浮かぶ湖に出現した正体不明の人喰い液体生物(←この粘着感は『ブロブ』っぽい)。4人の男女のうち、2人は、湖に引きずり込まれ、食われてしまった。岸辺に泳ぎ着くには遠すぎる。途方に暮れる二人。
take turns「交代でする」こと。turn は「順番」なので、あなたの番よと言いたければ、It's your turn. を。
<例>
Why don't you wait your turn like everyone else?
順番を待てよ。
『ジャッジメント・ナイト
』
【訳】 君が、見張り、それから僕が見張る。交代だ。
スティーブン・キング原作、『死霊のえじき』のジョージ・A・ロメロ脚本のホラーオムニバス。 1話:ジョージ・ケネディ出演の「怨念! インディアン人形」。シンプルな復讐劇。 2話:「殺人いかだ」ラストのオチも利いてナカナカ楽しめた。目的も、どこから着たかも、関係なく、ただただ得体の知れないものというのは怖いものだ。 3話:「殺人ヒッチハイカー」浮気の後、帰宅途中の主婦(ロイス・チャイルズ)がヒッチハイカーを hit and run「ひき逃げし、その後、死んだはずのヒッチハーカーに執拗に追われる話。 轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、
Thanks for the ride, lady.「奥さん乗せて」と
迫る男に、やたら、現実的な主婦がどことなくユーモラス。
ちなみに、Thanks for the ride.は通常
「車に乗せてもらった後でいうお礼」なんだけど、
ここでは、話の流れからいっても「奥さん乗せて」
の訳が自然。
<例>
I was wondering if you could give me a ride.
僕を乗せて行ってもらえないかな。
『サイダーハウス・ルール
』
自分の作品に必ず出るキングもトラック運転手と
して出演してます。
*
クリープショー2 怨霊 [DVD] /ビデオメーカー
*
Stephen King's Creepshow: A George Romero Film (Plume)
Stephen King
*
VHS:海外版
Creepshow 2 はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|