映画で英会話 TangoTango!!


クリープショー2/怨霊(1987・米)
監督・脚本:マイケル・ゴーニック 脚本:ジョージ・Aロメロ 



You'll watch then I'll watch. We take turns.


筏の浮かぶ湖に出現した正体不明の人喰い液体生物(←この粘着感は『ブロブ』っぽい)。4人の男女のうち、2人は、湖に引きずり込まれ、食われてしまった。岸辺に泳ぎ着くには遠すぎる。途方に暮れる二人。


take turns「交代でする」こと。turn は「順番」なので、あなたの番よと言いたければ、It's your turn. を。

<例>
Why don't you wait your turn like everyone else?  順番を待てよ。  『ジャッジメント・ナイト

【訳】
君が、見張り、それから僕が見張る。交代だ。


スティーブン・キング原作、『死霊のえじき』のジョージ・A・ロメロ脚本のホラーオムニバス。

1話:ジョージ・ケネディ出演の「怨念! インディアン人形」。シンプルな復讐劇。

2話:「殺人いかだ」ラストのオチも利いてナカナカ楽しめた。目的も、どこから着たかも、関係なく、ただただ得体の知れないものというのは怖いものだ。

3話:「殺人ヒッチハイカー」浮気の後、帰宅途中の主婦(ロイス・チャイルズ)がヒッチハイカーを hit and run「ひき逃げし、その後、死んだはずのヒッチハーカーに執拗に追われる話。

轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、轢いても、

Thanks for the ride, lady.「奥さん乗せて」と 迫る男に、やたら、現実的な主婦がどことなくユーモラス。

ちなみに、Thanks for the ride.は通常 「車に乗せてもらった後でいうお礼」なんだけど、 ここでは、話の流れからいっても「奥さん乗せて」 の訳が自然。

<例>
I was wondering if you could give me a ride.
 僕を乗せて行ってもらえないかな。  『サイダーハウス・ルール

自分の作品に必ず出るキングもトラック運転手と して出演してます。

* クリープショー2 怨霊 [DVD] /ビデオメーカー

* Stephen King's Creepshow: A George Romero Film (Plume) Stephen King   * VHS:海外版




Creepshow 2 はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



コミック・ラノベ・BLレーベル別で探せる ライトノベルストア、 円高還元 洋書 Comics & Graphic Novels もチェック