私の中のあなた
(2009・米)
監督・脚本:ニック・カサヴェテス
脚本:ジェレミー・レヴェン
Campbell: Are you sure you gonna
go through this?
Anna: (真剣な顔)
Campbell:
Good for you.
テレビCMで有名な弁護士キャンベル・アレグザンダー(アレック・ボールドウィン)
の所にかけこんだ11歳のアナ・フィッツジェラルド (アビゲイル・ブレスリン)
。彼女の依頼は自分の体を守るため、
両親を sue 「訴える」ことだった。
Good for you.「偉いね」
I passed the exam! 「テストに合格したよ」
Good for you.「よくやった、おめでとう」
のように、「それはえらいねぇ。感心、感心」と相手を褒めるときに使う表現。
でも、これ、場合によっては、「そいつは偉いな (で、それがどうした)」
のようにイヤミな表現にもなりえます。褒められていると本人は喜んでいても、相手はうんざりってこともあったりして。
空気を読んで。
ところで、オーストラリアでは、Good on you! が同じ意味として使われているらしいです。
go through「乗り越える」
つらい事でも、立ち向かわなければならないこと
はあります。どんな状況にも果敢に自ら進んで
行くときに使う表現。
似た表現に get through があります。これも同じ
「乗り越える」なのですが、この場合、自分から困難な状況に身を置くのではなく、事故に遭ったとか、
事件に巻き込まれたというような、自分ではどうにもできない状況を「何とか切り抜けてやり過ごす」と
言う意味で使われます。
同じ「苦労」でも、能動的な go と 受身的な get 。
どちらも 味合わなくて through「済む」。
スルーできるならそれに越したことはありません。
【訳】
Campbell: 本気でやるつもりかな?
Anna: (真剣な顔)
Campbell: いい度胸だ。
アダムとイヴの子供、弟アベルを嫉妬心から殺した兄カインは
神から弟の行方を聞かれてこう答えた。
I know not; am I my brother's keeper?
「知りません。私は弟の監視者でしょうか?」
これが、人間初の嘘だと言われている。
原作の結末は、この聖書の物語に近く、
映画とは全く異なるそうです。
白血病の姉・ケイト(ソフィア・ヴァジリーヴァ)を救うために、
ドナーとして体外受精で意図的に創られたアナ。生まれた
時から、大きな針を体に刺され、自らの身を削って姉の
はかない命を支え続けて来た妹。そんな彼女が下した決断。
それは両親、特に姉の命を守ることに全てを犠牲にして
捧げてきた、母サラ(キャメロン・ディアス)
に強い衝撃を与えた。いったいなぜ、アナはドナーとなることを拒否したのか。
そこにはある深い理由が隠されていた。
愛情あふれる家族、そして周囲の人々、それぞれの思いが心に沁み、涙をさそう。
*
私の中のあなた [DVD] /メディアファクトリー
*
オリジナル・サウンドトラック『私の中のあなた』CD
*
日本語 原作本:わたしのなかのあなた ジョディ ピコー著
*
原作本:My Sister's Keeper Judi Picoult
My sister's keeper はお好き?
* 千涼 さん(F) むっちゃいい 2012/03/10 20:35
* kunia さん(F) いいぞ 2010/3/1 10:51
家族で映画館へ見に行き、家族揃って、号泣、久し振りに、心洗われて、
いい映画を見た後の心地よい興奮を感じながら帰宅しました。
お姉ちゃんがうまかっですね。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|