ローズ家の戦争
(1989・米)
監督:ダニー・デビート 脚本:マイケル・リーソン
We've been horrible to each other, but we had something. We still do. We haven't passed away
point of no return.
未練があるのはどっち? 妻か夫か。
point of no return「もはや後ろに引けない段階」
これは飛行機の用語で、この point はどういうところかといえば、
「出発地点に引き返す燃料がなくなる時点」をさします。つまり、
ここを pass away「通過して」しまえば、もう絶対、
何が何でも後戻りはできないのです。 何かをしようとするなら本気で取り組まなければダメ。
そうしないと失墜しかねない。そんな決断の時を意味します。 【訳】お互いひどいことをしてきたけれど、
まだ大丈夫だ。まだ引き返せる。
恋愛中はあんなに
ラブラブだったのに..と嘆いてももう後の祭り。オリバー(マイケル・ダグラス)
とバーバラ(キャサリン・ターナー)夫妻の間にできた溝は深まるばかり。
そして始まった離婚戦争。日増しに過激化するこのバトル...もう誰にも止められません。
■> You got me there.「マイッタナァ」
家庭内別居状態の夫婦の間でウロウロする
家政婦。(←ただただ気の毒)
Did Oliver send you for it?
「オリバーがあなたをよこしたの?」
No, actually, no.
Well , all right, you got me there.
「いいえ..そうじゃない...いや...実はそうで...」
ギクッ! ウソはバレバレ。いいかげん降参したほうが
イイカモな冷や汗状態のときに一言。
また、どう答えていいか・・・いやぁ困った」と
答えに窮したら、You got me there. をどうぞ。
■> alimony 「離婚手当て」
あと1年で18歳になる子どもたちの child support
「養育費」は必要だけど自分のことは自分で support
できるから家だけちょーだいっていうバーバラ。
* waive は「当然の権利を故意に放棄すること」
早く出て行けってコト。
■> the gloves are off! 「戦いの用意はできている」
ボクシングならグラブを取って殴り合えば相手に致命
傷を与える可能性大。それに手袋を投げるってことは
決闘するってことだし。ま、なんやかやで
オリバーもとことんやる決意固めたみたい。怖’
The gloves are off! 「手加減しないぞ」
◆【今日のポイント】復習しましょ。
Past the ( ) ( ) ( ) ( )
「もう引き返すことはできない」
ダイナミックでドラマチック。名曲の数々にどっぷり
パリ、オペラ座に潜む怪人の哀しい愛の物語
ジェラルド・バトラー『オペラ座の怪人 (2004・米)』
Why have you ( ) your right
to an attorney, Ms.Tramell
「なぜ弁護士をつける権利を放棄するので?」
妖艶な美貌と謎めいた言動の知的な殺人容疑者に
翻弄される刑事。
マイケル・ダグラス『氷の微笑 (1992・米)』
OK, ( ) ( ) ( ). Put it there.
「お前には負けたよ。握手しようぜ」
007をパロッたおバカ傑作スパイ映画の第三弾!
『オースティン・パワーズ ゴールドメンバー (2002・米)』
*
DVD/20世紀フォックスホームエンターテイメント
*
シナリオ対訳本
*
原作本:Warren Adler/Stonehouse Press
The War Of The Roses はお好き?
* akicoさん ま、こんなものか
すごい映画でした。夫が死んだと思った時に嬉しいと感じたのがこわかった、
なんてセリフ、私には言えません。
http://kanpo.net/movenglish/
* PinkPalm さん(F) いいぞ
最後がああなるとは。。キャスリン・ターナーすごい、体操できるの!?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|