エリート弁護士マークに誘われて出かけた、法律家ばかりが集まる晩餐会当日。あせって来たらが化粧がめっちゃヘンでびっくりのブリジット。はぁ〜。でも、本番はこれから、これでもれっきとしたジャーナリストなんだから。
fall back on「〜を当てにする」
「〜に頼る」こと。「やむを得ず」って気持ちも入ります。いざとなったらそれを当てにすれば大丈夫。最後の
「頼みの綱」ってカンジでしょうね。でも、その綱もお堅いパーティで
役に立つんだかどーだか。
tiny「ちっちゃな 些細な」
【訳】
Bridget: いいわ。お化粧はちょっとはずしたけど、私には気のきいたトークっていう大きな武器があるの。
悩みのフルコースでウエイトオーバーになっても、小さな失敗を山のように積み重ねても、自己嫌悪の海に溺れても、わたしは立派に生きていける! 出版社に勤務する32歳の独身OLを演じるレニー・ゼルウィガーが大奮闘の
『ブリジッド・ジョーンズの日記』のその4週間後を描いた続編。セクシー上司(ヒュー・グラント)に粉かけていたブリジットも、愛するバツイチ弁護士マーク・ダーシー(コリン・ファース)と出会え、幸せ一杯のハズ。なのに、なぜこんなに騒動ばかり起こるのか。結婚まで、あと一歩と思いきや、それは茨の道だった。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
butter up
───────────────────────────────
仕事中だとも知らず嫉妬心から押しかけて、マークの同僚の前で
赤っ恥をかいたブリジット。それでも優しいマークの言葉に
メロメロなのでありました。
Mark : I'm just disappointed
I can't take you home this instant.
Bridget: What about all those lawyers?
Mark : Oh, Plenty of time to butter them up
at the Law Council Dinner next Friday.
Do you want to go?
【 butter up ご機嫌を取る 】
パンにバターをつけちゃうことは、「取り入ろうとする」とか
「よいしょする」って意味になるんだと。「ゴマをする」こと。
これは、普通の食パンにバターをつけることで、見栄えや
味をよくすることから来た表現。相手に良い印象を与える
ためなら、バターでもジャムでも塗っちゃえ、塗っちゃえ。
だけど jam up ジャムだと「台無しになる」みたい。
なぜでしょう。
食べ物を使った表現を知りたいなら「Food Idioms」↓
this instant 「今すぐ」
be disappointed 「落胆する」
【訳】----------------
Mark : 残念だよ。今すぐ君を家まで送って行けなくて。
Bridget: 同僚の方々は?
Mark : 来週の晩餐会でご機嫌をとるさ。
行きたいかい?
I'd love to.「行きたいわ」なんて答えたブリジット。
しか〜し、この晩餐会でもっと赤っ恥をかく羽目に。
ありゃりゃ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Sleep tight.
───────────────────────────────
ありゃ? まさかのまさか、マークが浮気〜っ! 留守電から流れて
くる同僚女性レベッカの声に怒り心頭のブリジット危機一髪!
Rebecca: Anyway, look, maybe give me a ring
when you get back.
I thought pop round for a nightcap.
But I suppose that's a silly idea.
Bredget's probably there.
Sleep tight.
【 Sleep tight. ぐっすり眠れ 】
ぐっすり眠るためには、ベッドにロープをはってその上にマット
を置き、でもってもう一度寝る前に tight「きつく」縛り直せば
完璧...ン...でもいつの時代のお話し? そんなこんなでこの言葉
生まれたそうな。
Anyway「ところで」話題の転換にどうぞ。
look「ねえ聞いて」相手の注意をひきつけるときに。
give me a ring「電話ちょうだい」
pop round for...「...にひょっこり立ち寄る」
nightcap「夜寝る前に飲む酒、寝酒」
【訳】----------------
Rebecca:ところで、ねえ、戻ったら電話してね。
寝る前にお酒でもどうかと思ったんだけど
でも、それってバカみたいね。
ブリジットがそばにいるんでしょう。おやすみなさい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
─────────────────────────────────
◇ 褒めすぎですよ。
Oh, no, you ( ) me ( ).
この世で自分はなんとちっぽけな存在だったんだと
今さら気付いた哀愁漂う親父をジャック・ニコルソンが好演
『アバウト・シュミット』より
─────────────────────────────────
◇ヤツは君の助けを当てこんでるのさ。
He ( ) ( ) ( ) your helping.
─────────────────────────────────
◇電話をくれ。番号は555-4329だ。
( ) ( ) a ( ). I'm at 555-4329.
ジム・キャリーが怖いストーカー男に『ケーブル・ガイ』
─────────────────────────────────
◇では、みなさんまたお会いしましょう。ぐっすり眠って。
We will see you all again. ( ) ( )!
ドロシー(レニー・ゼルウィガー)を連れて会社を去る
ジェリー(トム・クルーズ)『ザ・エージェント』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*
DVD/ユニバーサル・ピクチャーズ
*
原作本:英語
*
原作本日本語
*
CD:サントラ [IMPORT]
Bridget Jones: The Edge of Reason はお好き?
*ごえべえさん (F) いいぞ 2006/4/22/16:23
ブリジット、第二作はまだ見てません。tiny mistake make-upはいつもかも?
(笑) 見てみます! http://upsilon-y.coom/
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|