映画で英会話 TangoTango!!


ケーブル・ガイ (1996・米)
監督:ベン・スティーラー


Tomorrow night, you hang out.


有線をタダでつけてもらって以来、ケーブル・ガイ (ジムキャリー)にやたら付きまとわ れるようになったお気の毒な好青年スティーブン (マシューブロデリック)。いったい、 いつ俺たち友達になったっけ?


hang out with 〜 「その辺をぶらつく」
「〜と付き合う」という意味もありますが、ここでは 「ちょっと出かけようぜ」という軽い意味合い。

【訳】明日の晩、俺と付き合えよ。


あちらをたてればこちらがたたず、恋人にケーブル・ガイにと 付き合いが忙しく、つい、友人との約束を忘れてたスティーブン。

So you're blowing me off? I can't believe this.
 「おれはすっぽかしか? 信じらんない」

blow off「知らん振りする」

モテ男はつらいよ。


「呼び出し音」には a buzz もあります。Give me a ring. で「電話 をくれ」と同じように使えます。こんなカンジ↓ Give me a buzz when you get in. I'll be here pretty much all night. 「夜通し待ってるから電話を」
> space 自由 一時別居中の恋人の家にケーブル・ガイがおしかけて有料チャンネル が見えるよう工事をして帰った。スティーブンのプレゼントだと思っ た彼女は大喜び。 You know I've wanted to do something for you, but I've been trying to give you your space. 「別々に暮らしてるけど君に何かしてあげたくてね」 間隔を置いて干渉しないことを give space と言います。「一人にし て 」とか「そっとしておいて」と言いたいなら Give me some space. が使えます。これは Leave me alone. とも言えます。あれやこれや 「口うるさい干渉をやめて...そっとしておいてほしい」ときは、 Get off my back. を使うといいでしょう。重圧は背中から降ろすと 楽になれるものね。 See > [ #832 カーラの結婚宣言 ]
> Hang in there! がんばれ 直訳すれば「その場でふんばれ」の Hang in there! は逆境をもの ともせず「食い下がれ」とか「耐え抜け」と人を励ます時によく使 われる表現です。 A: Hang in there pal. You're gonna make it buddy. B: Hey, Am I really your buddy? A: Yeah, sure you are. A:「しっかり きっと助かる」 B:「俺の友達に?」 A:「いいとも」 やりすぎちゃったケーブル・ガイ。救急ヘリで運ばれるハメに。 懸命に励ます救急隊員の buddy「友達」のヒトコトに再び生きる 希望が...。何も知らない救急隊員にはお気の毒ですけど。 --- buddy は「仲間 相棒」という意味ですが男同士の単なる 「呼びかけ」にも使われます。 pal (←ペンパルのパル)は「見知らぬ相手に呼びかける」 時にどうぞ。これもだいたい男同士です。

* Script / 英語 / シナリオを読もう  

* DVD/ソニー・ピクチャーズ  

* CD:サントラ/ソニーレコード




友情の大押し売り The Cable Guy はお好き?

* ヒデコジさん (M) いいぞ
ケーブルガイは、テレビ社会が生んだねじくれ人間。内面のねじくれが表面にも現れている。 ジムキャリーは、内から発する変人ぶりを演じて凄みすら感じさせる。

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



俺がオマエを守る 特典 ドラマCD付き  襲い来るモンスターと戦いながら、広大なダンジョンを攻略。(Nintendo DS) トロピック・サンダー 史上最低の作戦 ディレクターズ・カット 調子にのってこんなに盛り込んじゃいました  ハリウッド映画製作の裏側をブラックに描き、豪華スターのカメオ出演も話題となったサバイバル・アクションコメディ。ベトナム戦争最前線で活躍した男が書いた回顧録の映画化が決定し、大物俳優が参加することになるが…。特典も満載の2枚組。