映画で英会話 TangoTango!!


トゥモロー・ネバー・ダイ (1997・米)
監督:ロジャー・スポティスウッド


Oh, heavens, no. I'd be lost at sea. Adrift.


DVD トゥモロー・ネバー・ダイ
広い海に投げだされば、誰もがどっちに行けばいいのかわからなくなっちゃいます。 つまり at sea 「洋上で」be lost 「迷子になっている」状態は「途方に暮れて」とか 「困って」どうしようもないって時に使う表現です。adrift「漂流して」も同じ意味 として使えます。

You have a vivid imagination for a banker.Perhaps I should commission you to write a novel.

「銀行家とは思えない想像力だな いっそ小説家にでもなれば?」 世界を牛耳るメディア王、エリオット・カーヴァー (ジョナサンプライス)にいやみを 言われた、銀行家を装うボンド( ピアーズブロスナン) は Heavens, no.「まさか! とんでもない」 と驚きを隠せません(←いちおうね)。

【訳】それは無謀ってものです。海で溺れるようなものです。


ここでボンドがなぜ at sea という表現を使ったかと言うと、そこにはある理由が。 南シナ海で中国と英国が一発触発の危機に陥ったのはカーヴァーの情報操作に よる陰謀だと睨んでいたボンド。違う情報を流すことで船なんか簡単に操れるのでは?...とカーヴァーにカマをかけた ってワケ。 お互い腹のさぐりあいに余念がありません。

あ、ところで、at sea が「海の上」なら at the sea はどこ?


> kiss off 断念する ── 何のレッスンなんだか怪しいものですが、美女との楽しい勉強に 別れを告げて任務に戻るボンドでした。 A: I'm just up here at Oxford brushing up on a little Danish. オックスフォードだ デンマーク語を磨きにね B: I'm afraid you're going to have to kiss off your lesson. 悪いけどレッスンはおしまいよ brush up 「磨く」は忘れかけていた勉強に再度磨きをかけて「し直す」。
> Something came up. ちょっと用事が ── 「ターミネーター」で I'll be back.と言ったシュワちゃんは 必ず帰ってきたけれど、ボンドはそのまま消えちゃった。 これが ホラー映画だと、これを言ったやつは「次の犠牲者」になるのが 定石(←スクリーム)なんだけどね。 昔の恋人パリス(テリー・ハ ッチャー)と再会したボンド。いきなりはり手をお見舞いされた。 もちろん身に覚えあるハズ。 A: Was it something I said? B: How about the words, "I'll be right back"? A: Something came up. B: Something always came up. 何か問題が起ったら電話して → If something comes up, give me a ring. つい怒りが込み上げて... → Rage came up in me. のように「急に何かが生じる」のが come up ってことです。 └ A:「何か悪いこと言った?」 B:「すぐに戻る なんて言って」 A:「事情があってね」 B:「いつもそうね」
> dot the "i"s and cross the "t"s 細かいことに気を配る ── とても銀行員とは思えないボンドについて洗えと命令したカーヴァー。 A: Bond's got a perfect employment record. 10 years. He's crossed every "t", he's dotted every "i". B: Which means? A: Government agent. │ i の文字の ←ドットを打ったり、t の文字の - ←横線を引く │ ことは「細かいことまでに細心の注意を払う」という意味で │ 使われます。←コレも - ← もなくてもそれなりに読めたり └ するけど、それじゃ正確とは言えないもんね。 A:「ボンドは勤続10年 データのどこをとっても ほこりひとつでてきやしない B:「つまり?」 A:「諜報員ってことだ」


【念には念押し!】今日の復習クイズ!
緊急事態だ     Something (   ) up.        ロバート・アルトマン『相続人 The Gingerbread Man』より
  何を言ったらいいのか途方にくれてるの。      I am (   ) (   ) as to what to say.
  スカルズはどんな細かなことも見逃さない...そんな組織だ。     The skulls are a group that cannot help but     (   ) (   ) "i" (   ) (   ) "t".             『ザ・スカルズ/髑髏の誓い(2000 米) 』より

James Bond 12 Inch - Tomorrow Never Dies: Wai Lin

* DVD/20世紀フォックス  

* サントラ/ユニバーサル

* A Novel/Boulevard Books  

* 007シリーズのゲーム関連

* at the sea は「海辺」になります。一字違いで大違いデス。




今度のボンドガール(ミシェル・ヨー)は強い Tomorrow Never Dies はお好き?


* ?さん むっちゃいい

* 敬一さん むっちゃいい
トゥモローネバーダイのゲームがあったらいいな…


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数