長年マネージャーを務めてきたジミーの兄(ロバート・ショーン・レナード)が
ライバルの
ブランデンバーグ(ティル・シュヴァイガー)に
乗り換えたと聞いてショックのジミー(キップ・パルデュー)。
We are all sold out. 「売り切れました」と
お店のヒトが言う「売る切る」の sell out は「裏切る」という意味でも使われます。
使いたくないとは思いますが、You are a sell out!
「裏切り者ぉぉぉ〜!」のように名詞としても使えます。
日本語でも
自分の利益のために裏切るときに「売る」という言葉を使うので、その辺はわかりやすいとも言えます。
walk away from「立ち去る」こと。だけどこれはただ去るだけじゃなく、
何の未練もなく「平気で」去ること。問題などから「顔をそむけて巻き込まれないように逃げ出す」
ことです。他にも「大差をつけて勝つ」とか「事故を無傷で切り抜ける」という意味にも使われます。いずれにしても余裕アリの態度ですね。
【訳】 Jimmy : 見捨てないでくれ。
Demille: 裏切ったのはお前だ。
公道をぶっ走る二台のレーシングカー。一人は才能はあるも精神的に未熟なゆえにトップに
なれない新人ドライバー、ジミー。そして、彼の後を追うのはかつての花形レーサー、
ジョー(シルヴェスター・スタローン)だった。チームオーナー(バート・レイノルズ)から
ヒヨッ子の指導を依頼されたジョーは再び、死と背中あわせの世界に生きる男たちの熱き戦いに臨む!
*
DVD/ポニーキャニオン
*
CD:サントラ(IMPORT)/Wea/Atlantic/Curb
Driven はお好き?
*ゆかかさん(F) いいぞ
キップを楽しむ映画でした。カーレースなんて実際見たことないから、映画を観ているときは楽しくてドキドキワクワクしてました。キップもかっこいいしね!シンクロもね!
でも後から考えてみたら「ぉ!?スタは?」ってあんま印象に残らなかったんですよ〜スタの映画なのに。
あのメモが引き起こした事故の時に、スタが来て
活躍してほしかったなぁ〜〜
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|