Mary: How was Donovan's? Malloy: How do you know I was at Donovan's? Mary: Cos I called. Malloy: No you didn't. Mary: No,I didn't. That was my imitation of your ex-wife. Malloy: Ouch. Come on,
don't go there.
FBI捜査官マロイ(シルヴェスター・スタローン)。自宅では若く美しい恋人メアリー(ディナ・メイヤー)が、待ちくたびれてソファーで眠っていた。ちょっぴりイヤミもカワイイから許すって? 鼻の下伸びてますよ>スタローン。
Don't go there.
「行かないで」と直訳しても意味は通じません。これはもう「その話題には触れたくない」といいたいときの表現だから。
似た表現に I've been there. なんかもあります。もちろん文字通りの意味ではありません。さてこれはどういう意味? ⇒答え