映画で英会話 TangoTango!!

          
バイオハザード II アポカリプス (2001・加/英)
監督:アレクサンダー・ウィット 脚本:クリスチャン・セバルト デレク・ロジャース


You'll endanger your friends, try to kill them. Probably succeed. I'm sorry That's just the way it is.


ゾンビに噛まれた男を庇うジル(シエンナ・ギロリー)。このまま放っておけば大変なことになると男に諭すアリス(ミラ・ジョヴォヴィッチ)。わかっているけど、仲間を殺すのはしのびない。


That's the way it is. は、 That can't be helped. ってこと。「仕方がない」とか「どうにもならない」 という意味。だって「世の中そういったもの」。変えようにも変えられない。 「それが現実」なんだから。

<例>
If that's the way it has to be,then that's the way it is.  そういうことなら、それも仕方がないことだ。 『ザ・ビーチ

endanger「…を危険にさらす」          

【訳】
仲間に襲い掛かり、殺そうとする。一噛みですむわ。残念だ けどそ れが現実ね。


ウイルスの蔓延でアンデット(ゾンビ)地獄と化したラクーンシ ティを爆破する計画が進む中、前作で生き残ったアリスは、特殊 部隊のジル・バレンタインたちとともに、ウイルスを開発したアシ ュフォード博士(ジャレッド・ハ リス)の娘(ソフィー・ヴァヴァスール)を救って脱出すべく、迫 りくる敵と死闘を繰り広げていた。

アリスとまるでCGから抜け出たかのような雰囲気のジル。 二人の女性が強くてカッコイイ、サバイバル・アクション・ ムービー!『ターミネーター』のようなバイオ・モンスター も哀愁漂って、『ザ・フライ』を連想してしまった。博士の 視点がゲームをしている人の視点とダブルのもユニーク。


 > take care of...  アシュフォード博士(ジャレッド・ハリス)の元へやって来た二人の  男。それは、巨大企業アンブレラ社からの緊急の呼び出しだった。    Man   : Excuse us, sir. There's been an incident.    Dr. Ashford: How bad is it?    Man   : You have to come with us.    Dr. Ashford: I must get my daughter.    Man   : It's been taken care of, sir.    ────・take care of...「…を引き受ける」     Take care. といえば、病人にたいして「お大事に」とか     別れ際に「気を付けてね」ってあいさつでもおなじみ。     でも、この場合は「責任をもって引き受ける」という意味で 使っています。こういったら、自分で全ての「問題を解決し」 「後始末をし」なきゃね。    「後始末」と言えば、ゾンビに噛まれた仲間をかばうジルに、     アリスが    Alice: You should take care of him now.       It will be more difficult later.          と言うシーンがあるけれど、これは、本当に「始末する」     つまり、「殺す」という意味に。ゾゾ。    そうそう、二人で来たから Excuse us. となっているところも    気をつけて。     【訳】----------------    Man   : 博士。事故です。    Dr. Ashford: 深刻か?    Man   : ご同行ください。    Dr. Ashford: 娘を迎えに行かないと。    Man   : お任せください。    Alice: 今、やらないと後で面倒になるだけ。 ↑確かにね。
 > There's nothing to it.  少女を捜すべく学校にたどり着いた。split「別れて」捜そうと言われて  脅えるジャーナリストのテリ(サンドリーヌ・ホルト)にジルがヒトコト。   Terri: I've never shot a hun before.   Jill : There's nothing to it. Try to hit them in the head.    ────・ There's nothing to it.「たやすいわ」 どーってことない。簡単カンタンそんなの「お茶の子さいさい」      だよという表現。お礼を言われた時に「どういたしまして」と      答える返事にも使えます。これが There's nothing for it.に   なると、「あきらめた それより他にどうしようもないもんね」 という意味に。There's nothing in it. だと「そんなのでた らめよ」と言う意味になります。使い分けてみて。    【訳】----------------   Terri: 銃なんて撃ったことないわ。

 
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
◇ そういうことなら、それも仕方がないことだ。    If that's the way it has to be, then (  ) (  ) (  ) (  ) is.   地上の楽園と呼ばれる伝説の島。そこで経験したこととは…。   レオナルド・ディカプリオ『ザ・ビーチ』より
◇ 死体はどうした? What did you do with the bodies? 始末した。   It's (  ) (  ) (  ).   1984年のコーエン兄弟のデビュー作を自ら再編集した傑作スリラー   リスニング・クイズ付『ブラッドシンプル/ザ・スリラー』より 
◇ たいしたことないわ、ジャック。皆、金の亡者ばかりよ。 Ain't (  ) (  ) (  ), Jack. They love money.   成り上がり貴族(キャシー・ベイツ)の助言。   レオナルド・ディカプリオ『タイタニック』より

* DVD:デラックス・コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ   * 英シナリオ

* Resident Evil: Apocalypse /Keith R. A. DeCandid著   * CD:サントラ   * 輸入版



Resident Evil: Apocalypse はお好き?

*?さん  ま、こんなものか


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数