「この世は暴力に満ちている 暴力は神から与えられたものだ」
という警備副隊長マクフィアソン(テッド・レヴィン)。
その意見に懐疑的な連邦保安官テディ(レオナルド
・ディカプリオ)。
だが、いざとなれば、君も同じで暴力をふるうと言われる。
sink one's teeth into 〜「かみつく
」 直訳すれば、「歯を何かに深く沈める」こと。つまり「強くかみつく」と
言う意味。比喩的に「深入りする」とか「何かに没頭する」
という意味としても使えます。
That's the spirit.
「その意気だ
」 人間、その気になったら気力で乗り切れるもの。メソメソしていては
どうにもなりません。ここでの spirit は「気迫」や「気力」のことで、
気弱になったり、怖気づいていた人が、強気な言動に転じたときに
「そうこなくっちゃ」「いいぞ、その調子だ」と
相手の根性を褒めるときに使う表現。
誰かの気持ちを煽ってこっちの
思うつぼにはめちゃった。しめしめ。なんて状況の時にも使えます。
<例>
That's the spirit! Keep'em flying.
その意気だ。反骨精神でがんばれ!
『猿の惑星
』
【訳】
Deputy Warden McPherson: 今、君の眼に歯をつきたてたら、失明する前に私に襲いかかるだろ?
Teddy Daniels: やってみるか?
Deputy Warden McPherson: その意気だ!
精神を患った犯罪者だけを収容する病院が
建つ絶海の孤島“シャッター アイランド”。そこから一人の女性患者が忽然と
姿を消した。事件の捜査のために”伝説の男”と呼ばれた優秀な連邦保安官・
テディと相棒
チャック(マーク・ラファロ)が島へ向かう。
嵐の近づく島で幻覚に悩まされ始めるテディに、過去にまつわる悪夢がついて
回る。狂気と現実のはざまに陥った男。彼が取る最後の決断とは・・・。
Which would be worse, to live as a monster, or to die as a good man?
「モンスターとして生きることと、善人として死ぬこと、どちらが嫌だ?」
*
シャッター アイランド [DVD] [Blu-ray]
*
原作本:シャッター・アイランド/デニス ルヘイン
*
原作本:Shutter Island/Dennis Lehane
*
CD:シャッター アイランド/オリジナル・サウンドトラック
Shutter Island はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|