映画で英会話 TangoTango!!


シャッター アイランド (2009・米)
監督:マーティン・スコセッシ 脚本:レータ・カログリディス


Deputy Warden McPherson: If I were to sink my teeth into your eye, right now, could you stop me before I blinded you?
Teddy Daniels: Give it a try.
Deputy Warden McPherson: That's the spirit.


「この世は暴力に満ちている 暴力は神から与えられたものだ」 という警備副隊長マクフィアソン(テッド・レヴィン)。 その意見に懐疑的な連邦保安官テディ(レオナルド ・ディカプリオ)。 だが、いざとなれば、君も同じで暴力をふるうと言われる。


sink one's teeth into 〜「かみつく 」
直訳すれば、「歯を何かに深く沈める」こと。つまり「強くかみつく」と 言う意味。比喩的に「深入りする」とか「何かに没頭する」 という意味としても使えます。

That's the spirit. 「その意気だ 」
人間、その気になったら気力で乗り切れるもの。メソメソしていては どうにもなりません。ここでの spirit は「気迫」や「気力」のことで、 気弱になったり、怖気づいていた人が、強気な言動に転じたときに 「そうこなくっちゃ」「いいぞ、その調子だ」と 相手の根性を褒めるときに使う表現。

誰かの気持ちを煽ってこっちの 思うつぼにはめちゃった。しめしめ。なんて状況の時にも使えます。

<例>
 That's the spirit! Keep'em flying.
  その意気だ。反骨精神でがんばれ!  『猿の惑星

【訳】
Deputy Warden McPherson: 今、君の眼に歯をつきたてたら、失明する前に私に襲いかかるだろ?
Teddy Daniels: やってみるか?
Deputy Warden McPherson: その意気だ!


精神を患った犯罪者だけを収容する病院が 建つ絶海の孤島“シャッター アイランド”。そこから一人の女性患者が忽然と 姿を消した。事件の捜査のために”伝説の男”と呼ばれた優秀な連邦保安官・ テディと相棒 チャック(マーク・ラファロ)が島へ向かう。

嵐の近づく島で幻覚に悩まされ始めるテディに、過去にまつわる悪夢がついて 回る。狂気と現実のはざまに陥った男。彼が取る最後の決断とは・・・。

Which would be worse, to live as a monster, or to die as a good man?
 「モンスターとして生きることと、善人として死ぬこと、どちらが嫌だ?」

* シャッター アイランド [DVD] [Blu-ray]  

* 原作本:シャッター・アイランド/デニス ルヘイン

* 原作本:Shutter Island/Dennis Lehane  

* CD:シャッター アイランド/オリジナル・サウンドトラック



Shutter Island はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数




通訳翻訳ジャーナル[雑誌]   通訳翻訳の仕事で活躍したい人の為の情報誌 レボリューショナリー・ロード/燃え尽きるまで スペシャル・エディション [DVD]  あなたの最愛のひとは、あなたを愛していますかー。 ●運命の"ふたり"がたどり着く、衝撃の結末!