in someone's shoes 「人と同じ立場や境遇に身を置いて」
「他人の靴を履く」ことは、その人の身になって考えること。
shoes の代わりに、boots
や place でもOK。If you were と過去形にな
っているのは、あくまで「仮定の話」だから。
鳥になれないのと同じく、他人の立場にはなれっこ
ないから。
後に続く文も、wouldn't や would と過去形にするのもお忘れなく。
<例>
I mean, for our pride to suddenly be usurped by ...Well, with all due respect, by...by a girl.
突然指揮権を取り上げられては。
こう言っては何だが子娘に。
To you, I'm just a girl.
あなたにとっては私は小娘なのね。
Put yourself in my shoes for a moment.
少しは私の立場になってくれ。
『ジャンヌ・ダルク
』
【訳】
Arnold: 君が俺の立場なら、こんなことはしなとでも?
Wayne: 僕ならしないな。
アメリカン・ドリームを絵に描いたような幸せな生活を送るウェイン・ヘイズ(ロバート・レッドフォード)は今、アーノルド(ウィレム・デフォー)という男に銃を突きつけられ、森の中を歩いている。そう、彼は誘拐されたのだ。自分とは正反対の暮らしを送る
アーノルドの身の上話を聞くウェインだが、所詮は彼の立場に立つことはできないのだ。
社会的地位、業績、豪邸、愛する妻アイリーン(ヘレン・ミレン)と二人の子供たち。全てを手にした男は、一匹の負け犬によって全てを失おうとしている。果たして、ウェインは再びあの幸福な現実に戻ることができるのか。
サスペンスフルな展開を期待すると、やや拍子抜けするが、壮年期を過ぎた大人の心の葛藤の話と考えると、渋い。最後のシーンはよかった。
*
DVD/20世紀フォックス
タイトルの意味は「邪魔物を取り去ること」 The Clearing はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|