映画で英会話 TangoTango!!


ブルース・ブラザース2000 (1998・米)
監督・脚本:ジョン・ランディス 脚本:ダン・エイクロイド


Look who's here. Elwood Blues, from Wille's old band.


DVD CD BOOK at Amazon.co.jp

Look who's here. 「おや、誰かと思ったら, これは珍しい」
直訳すれば 「ここに居るのはだぁれ」という意味 だけど、これは思いがけない人物に出会ったときに使う表現。

Look who's talking!「よくもそんなことが言えるわね」
Look what you've done! 「なんてことしてくれたのよ」

なんて表現も。


出所はしたものの相棒のジェイク(ジョン・ベルーシ)は死んじゃったし 、仲間はバラバラ...なんてぐちぐちこぼすエルウッド(ダンエイクロイド)に育ての親、孤児院の 尼さんがカツを。気を取り直した彼は、他人の迷惑かえりみず、警察やロシア・マフィアに追われても お構いなしにバンド再結成に東西奔走開始しました。 なんてったって、ブルースこそが俺たちの生きる道!


> Snap out of it! 出所はしたものの相棒は死んじゃうし、仲間はバラバラ...なんて ぐちぐちこぼすエルウッドに育ての親の尼さんがカツを。 Now, quit your silly moping, pull yourself together and snap out of it. めそめそしてないで、しっかりしなさい。 mope「意気消沈してふさぎこむ」そんな暇があったら「立ち直り なさい」と言う尼さん。pull yourself together も snap out of it もどちらも落ち込んだ人や元気をなくした人を励ますときに使う 表現。snap は「きびきび行動すること」で out of it の it は さしずめ your bad mood「落ち込み 不機嫌」ってところでしょうか。 そんな気分 out of「から抜け出して」snap「シャキッとしなさい」 ってことです。 └
> dry white toast のんきに食事中に警察が乗り込んで来たからさあ大変。
> What's the point? ガス欠で立ち往生したバンドの面々。「とにかく歩こうぜ」と言う エルウッドだけど、目的地ははるか彼方。 A: So, what's the plan? B: We start walking. C: What's the point? I say we turn around. the point は「おち」や「要点」のこと。この場合の What's the point? は「それが何だ? そんなことして何になる?」 つまり「どうせ無駄さ」という批判の気持ちを込めた表現になります。 ま、確かにばかばかしい提案だけれど、そこはそれなんとかなる... みたい...。だって This is my calling! 音楽こそが calling「天職」だから。 └
◆【今日のポイント】復習しましょ。
  Oh, come on. What's ( ) ( )? そんなことして何になるの? 全身ピンクのブランドに身を包んだ娘が超難関大学を目指す! リーズ・ウィザースプーン『キューティ・ブロンド』 (2001 米)
   Toasted and ( ), on its own, on a plate.    焼いて、バターは抜きで、皿に乗せて。 菜食主義で禁欲的生活こそが長寿の秘訣! アンソニー・ホプキンス『ケロッグ博士』 (1994 英)
  You must ( ) ( ) ( ) this.        もう立ち直らなきゃ。 誘拐され、犯人に育てられていた男の子が家族に戻る ミシェル・ファイファー『ディープエンド・オブ・オーシャン』 (1996 米)

* DVD/ソニー・ピクチャーズ   * CD:サントラ(IMPORT) /Uni/Universal Records



The Blues Brothers 2000 はお好き?

* すごすぎる


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数




トワイライト〈1〉 愛した人はヴァンパイア  ラブ&ブラッド! ヴァンパイア・ロマンスシリーズ刊行開始 転校した学校で出会った超美形のクラスメート。だれにもうち解けない彼が、あたしだけには…… なぜ、あたしなの? あなたはいったい何者? 「誓うよ、きみのことは狩らないと……」