友人の家のパーテイに呼ばれたブロンティ
(アンディ・マクダウェル)。遅れて到着した彼女が連れてきた男はジョージ(ジェラール・ドパルデュー)だった。ウソッ!
作曲家と紹介された彼。ママとも話がはずむかもってそりゃマズイ。
早速一曲弾いてとせがまれたジョージ。ますますマズイ。
have a jet lag「時差ぼけになる」
lag は「追いつけない」こと。ジェットの速さで変化する時間に人間の感覚はついてけません。
ねえお願い、さあやって。等、「相手の行動を促す表現」使ってみよう。
そのいち、Why not? 「いいじゃない?」
そのに、 Do you mind? 「お嫌じゃなければ」
そのさん、Come on! 「ねえ 頼むから」
さてこれらの表現、キツイ言い方をしたり場合によっては
そのに、
Do you mind? 「嫌だからやめてくれませんか」
そのさん、Come on! 「いい加減にしろよ」
なんて意味にもなるのでご注意を!
【訳】 George: 帰らないと。
Bronte: 時差ボケなの。
Mother: 一曲でいいから。
D: お願い。
Mother: さあ弾いて、ジョージ。
永住権が欲しいフランス人ジョージは独身者は入居不可という温室付き
アパート目当てのブロンティと偽装結婚。だけど移民局に疑われ、嘘を繕うための共同生活が始まった。
*
グリーン・カード [DVD] /ブエナ・ビスタ・ホーム
Green Card はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|