I thought you were implying that I was trying to exploit the town.
「私が村の人を騙しているといおうとしたのかと思ったわ」
というグレース(ニコール・キッドマン)にそう思いたいとは思うけれど、そいつは違うと反論したチャック(ステラン・スカルスガルド)は、町の中で最後までグレースに心を許そうとしなかった男だ。
そんなの絶対ありえないというような出来事や、現実離れしたことを望むときってあるよね。でも、実際はそんな夢みたいな事、いってもムダ。現実は自分の思うように進むわけないんだから「甘いよ」という皮肉を込めた表現が Wishful thinking. です。それでもそういう話をしたいときは、
This is my wishful thinking, though,
「これは希望的観測ですけど...」
などと前置きしてから言うといいかも。
* rotten「腐った、不快な」 * from the inside out「徹底的に」
【訳】
甘いな。この町は腐っている。何から何までな。明日谷底に消えちまっても俺は何とも思わない。何の魅力もないからな。だがあんたは違う。この町が気に入ったんだろ。
23人の村人が住むロッキー山脈の懐で孤立した村ドッグヴィル。
そこに暮らすトム(ポール・
ベタニー)が一発の銃声を聞い
た後、ギャングたちから逃げる謎の美女グレースと出会う。
村人と協議の結果、村人全員に2週間で気に入られることがで
きたらという条件付でグレースをかくまうことになる。
|