映画で英会話 TangoTango!!


チアーズ! (2000・米)
監督:ペイトン・リード 脚本:ジェシカ・ベンディンガー


Isis: Bring it. Don't slack off because you feel sorry for us. That way, when we beat you, we'll know it's because we're better.
Torrance: I'll bring it.


チアーズ!
最初は反目しあっていた“トロス”のトーランス(キルステンダンスト)と 黒人チーム“クロヴァーズ”のアイシス(ガブリエル・ ユニオン)だけど、次第に友情を はぐくみつつあるところ。お互いキャプテンとしてやるべきことはやるっきゃないゾ。


slack off「怠ける」
緊張の糸がとけてだらだらに「たるんでいる」状態が slack です。 slack off で「手を抜く」とか「ペースを落す」とかの意味に なります。

bring it は野球なら 「速球を投げる」こと。この場合は、 「全力を尽くす」という意味に。タイトルの Bring it on! は 「全力でぶつかってこい」とか「かかってこい!」と誰かを挑発 するときにどうぞ 。

feel sorry for 〜「〜に同情する」
誰かを哀れに思うこと。

<例>
 I can't help feeling rather sorry for Scobie.
 「スコビーが少しかわいそうね」シャレード

【訳】
Isis: 全力を尽くすのよ。同情から手を抜くようなことはしないで。 そんなことしてもらわなくても勝てるけどね。(この部分については書庫の ネズミさんの訳をお読みください。ありがとうございました。)
Torrance: もちろんよ。心配しないで。


全米大会で5回連続優勝を果たした伝統あるランチョ・カルネ・ハイスクールのチアリーディ ング部トロスのキャプテンに選ばれたトーランス。 意気揚揚と練習に励もうとした矢先、 突如浮上したパクリ事件。独創的で名を馳せていた我が校なのに... 真実を知って愕然とする トーランス。さてどうする?

チアリーディングに青春をかける女の子たちの熱き闘いを さわやかに描いたスポ根物語。華麗でダイナミックな演技の数々に音楽もスカッと最高!


> awesome  新人ミッシー(エリーザ・ヂュシュク)に誘われて黒人チーム“クロヴァ  ーズ”の練習を見に来たトーランス。自分たちの振り付けがパクリと知っ  て呆然。そこへ現れた“クロヴァーズ”のキャプテン・アイシス(ガブリ  エル・ユニオン)。 Torrance: You guys are awesome. Isis : Really? Ready to share those trophies? ▼ もともとは「畏敬の念」を現す言葉で「すさまじい」とか「恐ろ    しい」という意味。でもスラングでは「イカス」とか「すごい」    「最高!」に。発音はオーサム。    guys は「みんな」という意味。guy は「男」だけど、女の子たち    にも guys は使えます。 Torrance: あなたたち、スゴイわ。  Isis : そう? じゃあ、優勝を譲る?
> in favor of...   前のキャプテンが“クロヴァーズ”の振り付けを盗んでいたことを知った  チームメートたち。でもコートニーは今更、振り付け変更はイヤだと言い  出した。これでいいのか、本当に? Courtney: This isn't about cheating. It's about winning. Everyone in favor of winning? ▼ この favor は言うなれば「ひいき」。 ごひいきさんを「支持    する」ってこと。I'm in favor of it. で「賛成です」と    いう意味に。          * squad「応援団 チーム」     * cheat「パクる カンニングする」 Courtney: これはパクリじゃないわ。みんな優勝したいわよね。        じゃあ、今までの練習に賛成でしょ?
◆【今日のポイント】復習しましょ。
   あんたはイカス。    You are so (   ).
   やあ、みんな。元気?  Hi (   )! What's up?
   大賛成だよ。      I'm all (  ) (  ) (  ) it.
      がんばれ!       Just (  ) (  )!
   お悔やみ申し上げます。 I'm (  ) (  ) your loss.
     手を抜くなよ。     Don't ( ) ( ).

  * DVD/東宝/東宝東和  

* CD:サントラ/ソニーレコード

* CD:サントラ(IMPORT)  



Bring It on はお好き?

* 書庫のネズミ さん (M) 悶々 2012/09/11 1:52
That way, when we beat you, we'll know it's because we're better. の訳が変だと思います。「そうしてくれればあなたたちに勝ったとき自分たちの方が 優れているからだとわかる」ではないでしょうか。意訳するなら「同情から手を抜かれて 勝っても本当の勝利とは言えないわ」くらいでしょうか。

* トロス・クロヴァーズ命 さん (F) すごすぎる 2005/3/17/19:12
もう、すごすぎです。トロスもクロヴァーズも、サイコー。映画館で、6回くらいは、みました。何回見ても見たりないですよね。

* em さん (F) すごすぎる
毎日見たっていいぐらい好きですねv なんというか、特にげんきがないときとかに見るといいですよ!エンディングのミッキーを見ながら一緒に踊ったりしたら最高ですね★英語も使えるものばかりです!オー ミッキー ユー ソ ファイン!

* (M) むっちゃいい

* sacco さん (F) すごすぎる
チアーズ!大好き!! 日常生活を描いてるだけあって英語もなかなか使える☆ ほんっとオススメ!!

* ME さん (F) むっちゃいい
明るくて元気ハイオク満タン!!大好きです。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



★チアーズ! (DHC完全字幕シリーズ) ★  生きた英語を映画で学ぶ! シナリオ内容を原文、日本語対訳、 字幕翻訳の3つに分け全て解説。また、主演のキルステン・ダンスト の魅力、知られざるチアリーディング競技の全て、撮影秘話なども
【俗・】さよなら絶望先生 ねんどろいど 糸色 望
  (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア)