チアーズ!
(2000・米)
監督:ペイトン・リード 脚本:ジェシカ・ベンディンガー
Isis:
Bring it. Don't
slack off because you feel sorry for us. That way,
when we beat you, we'll know it's because we're better.
Torrance: I'll
bring it.
最初は反目しあっていた“トロス”のトーランス(キルステン・ダンスト)と
黒人チーム“クロヴァーズ”のアイシス(ガブリエル・
ユニオン)だけど、次第に友情を
はぐくみつつあるところ。お互いキャプテンとしてやるべきことはやるっきゃないゾ。
slack off「怠ける」
緊張の糸がとけてだらだらに「たるんでいる」状態が slack です。
slack off で「手を抜く」とか「ペースを落す」とかの意味に
なります。
bring it は野球なら
「速球を投げる」こと。この場合は、
「全力を尽くす」という意味に。タイトルの Bring it on! は
「全力でぶつかってこい」とか「かかってこい!」と誰かを挑発
するときにどうぞ
。
feel sorry for 〜「〜に同情する」
誰かを哀れに思うこと。
<例>
I can't help feeling rather sorry for Scobie.
「スコビーが少しかわいそうね」『シャレード』
【訳】 Isis: 全力を尽くすのよ。同情から手を抜くようなことはしないで。
そんなことしてもらわなくても勝てるけどね。(この部分については書庫の
ネズミさんの訳をお読みください。ありがとうございました。)
Torrance: もちろんよ。心配しないで。
全米大会で5回連続優勝を果たした伝統あるランチョ・カルネ・ハイスクールのチアリーディ
ング部トロスのキャプテンに選ばれたトーランス。
意気揚揚と練習に励もうとした矢先、
突如浮上したパクリ事件。独創的で名を馳せていた我が校なのに...
真実を知って愕然とする
トーランス。さてどうする?
チアリーディングに青春をかける女の子たちの熱き闘いを
さわやかに描いたスポ根物語。華麗でダイナミックな演技の数々に音楽もスカッと最高!
> awesome
新人ミッシー(エリーザ・ヂュシュク)に誘われて黒人チーム“クロヴァ
ーズ”の練習を見に来たトーランス。自分たちの振り付けがパクリと知っ
て呆然。そこへ現れた“クロヴァーズ”のキャプテン・アイシス(ガブリ
エル・ユニオン)。
Torrance: You guys are awesome.
Isis : Really? Ready to share those trophies?
▼ もともとは「畏敬の念」を現す言葉で「すさまじい」とか「恐ろ
しい」という意味。でもスラングでは「イカス」とか「すごい」
「最高!」に。発音はオーサム。
guys は「みんな」という意味。guy は「男」だけど、女の子たち
にも guys は使えます。
Torrance: あなたたち、スゴイわ。
Isis : そう? じゃあ、優勝を譲る?
> in favor of...
前のキャプテンが“クロヴァーズ”の振り付けを盗んでいたことを知った
チームメートたち。でもコートニーは今更、振り付け変更はイヤだと言い
出した。これでいいのか、本当に?
Courtney: This isn't about cheating.
It's about winning. Everyone in favor of winning?
▼ この favor は言うなれば「ひいき」。 ごひいきさんを「支持
する」ってこと。I'm in favor of it. で「賛成です」と
いう意味に。
* squad「応援団 チーム」
* cheat「パクる カンニングする」
Courtney: これはパクリじゃないわ。みんな優勝したいわよね。
じゃあ、今までの練習に賛成でしょ?
◆【今日のポイント】復習しましょ。
あんたはイカス。 You are so ( ).
やあ、みんな。元気? Hi ( )! What's up?
大賛成だよ。 I'm all ( ) ( ) ( ) it.
がんばれ! Just ( ) ( )!
お悔やみ申し上げます。 I'm ( ) ( ) your loss.
手を抜くなよ。 Don't ( ) ( ).
*
DVD/東宝/東宝東和
*
CD:サントラ/ソニーレコード
*
CD:サントラ(IMPORT)
Bring It on はお好き?
* 書庫のネズミ さん (M) 悶々 2012/09/11 1:52
That way, when we beat you, we'll know it's because we're better.
の訳が変だと思います。「そうしてくれればあなたたちに勝ったとき自分たちの方が
優れているからだとわかる」ではないでしょうか。意訳するなら「同情から手を抜かれて
勝っても本当の勝利とは言えないわ」くらいでしょうか。
* トロス・クロヴァーズ命 さん (F) すごすぎる 2005/3/17/19:12
もう、すごすぎです。トロスもクロヴァーズも、サイコー。映画館で、6回くらいは、みました。何回見ても見たりないですよね。
* em さん (F) すごすぎる
毎日見たっていいぐらい好きですねv
なんというか、特にげんきがないときとかに見るといいですよ!エンディングのミッキーを見ながら一緒に踊ったりしたら最高ですね★英語も使えるものばかりです!オー ミッキー ユー ソ ファイン!
* (M) むっちゃいい
* sacco さん (F) すごすぎる
チアーズ!大好き!!
日常生活を描いてるだけあって英語もなかなか使える☆
ほんっとオススメ!!
* ME さん (F) むっちゃいい
明るくて元気ハイオク満タン!!大好きです。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|