映画で英会話 TangoTango!!


シャレード (1963・米)
監督:スタンリー・ドーネン 脚本:ピーター・ストーン


A: Hey, Tex, do somethin' with this kid, will ya'? my whole leg's going to sleep.
B: Oopsy daisy.


DVD シャレード ついにレジーナの友人の子どもを誘拐してきた三悪人たち。でも子どものおもりは大変なのだ。


Oopsy daisy.(ウップシィデイジー)「ヨイショ」
それにしても ウップシィデイジーの掛け声じゃ重いものは持ち上がりそうにないカンジですねエ^^;) ここはやっぱヨッコイショと言いたい。

going to sleep は「寝付く」だけど足や手を主語にすれば「しびれる」という意味に。

【訳】
A:ちょいとこのガキ頼むよ 足がしびれてきた。
B: ヨイショ。


夫が殺されたレジー (オードリーヘプバーン)は彼の過去に振り回されることになっちゃった。 でも、そんなレジーの前に現れたイイ男( ケーリー・グラント)。頼りになるし、なんだかイイカンジ。

* DVD:シャレード/ユニバーサル

* CD:サントラ 輸入版/¥3,435/Jvc


\can't help doing せずにはいられない ── レジーナの理屈にあわない支離滅裂の発想に疲れるピーターだけど、 女ってそういうもんだと言われて何となく納得。 A: I guess they just can't help it. B: Hmm? who? A: Women. B: Oh. A: You know, I can't help feeling rather ( ) for Scobie. 「仕方がないのよ」 「スコビーが少しかわいそうね」 │ 前号「グリーンマイル」で紹介した can't help は「仕方がない」 │ とか「どうにもしょうがない」という意味でした。これが │ can't help doing もしくは can't help but do の形になると └ 「...せずにはおれない」という意味になります。 スコビーは三悪人のうちの一人。殺されたって聞くとやっぱ 同情せざるを得ない気持ちのレジーナでした。 →さてここで問題。かわいそうという意味で ( )の中に入る 単語は何? 英語初心者でも知ってる言葉です。

breathe down one's neck 悩ます ── 三悪党たちと知り合いのようにしゃべるこの男はいったい誰? ま、まさか? A: Did you get the money? B: How could I with the three Marx brothers breathing down my neck. *Marx brothers −米国喜劇俳優一家 A:「金は手に入れたか?」 B:「おまえらにジャマされて仕事にならん」 │ 背後に迫ってなんやかやうるさくつきまとう...まるでストーカー? │ のようなこの表現。ここはひとつ You just leave me alone. 「ほっといて」 と叫びましょ。 * かわいそうには sorry を使います。 feel sorry for ...は 「...をかわいそうに思う」という意味です。



Charade はお好き?

*わたしさん(F) すごすぎる


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ドラえもん Doraemon ― Gadget cat from the future (Volume 2) (単行本)  英訳、英文がふきだしの中に日本語文がコマの外にあるので、読み比べることで英語力がアップ。 女子に映画 花より男子ファイナル特集号 2008年 6/30号  いまどきの「女子」に送る!! キネマ旬報臨時増刊 「女子に映画」 花より男子ファイナル 大特集号