映画で英会話 TangoTango!!


狂っちゃいないぜ (1999・米)
監督:マイク・ニューウェル 脚本:グレン・チャールズ, レス・チャールズ


I know he brings them in steep and tight. But those airlines won't be on my ass about delays while he's on the scopes. He pushes tin.


DVD ヒューマンネイチュア パイロットに命を預けてると思ったけれど、航空管制官に命を預けてたんだね。込み合う都会の空港に無事着陸できたらおなぐさみ。

ニューヨークにある3つの飛行場を離着陸する何千もの飛行機を安全に誘導する 航空交通管制室、別名「トラコン」TRACON(Terminal Rader Approach Control)で働く 管制官のニック(ジョンキューザック)。 ラッセル(ビリー・ボブソーントン)が転勤してきて以来、 超不調。無愛想で少々いかれた男だが、仕事はできるわ、 妻(アンジェリーナジョリー)は超セクシーだわ、 なにもかも、お株を奪われっ放しで面白くない。だからってムキになりすぎだよ。

変人ラッセルとその妻に振り回されるニック。完全に制御不能状態。狂っているのは、ラッセルかはたまたニックか。


push tin は「飛行機の交通整理を行う」ことです。

the scopes 「制御レーダー」

be on one's ass「うるさくいってくる」

delay「遅延」

【訳】ラッセルは強引かもしれんが、 飛行機は定刻どおりに飛び、航空会社からここにクレームはこない。 彼は定刻は守る。


頼むからこれだけはやめてよね。ニック、犠牲になってくれ!!

* CD:サントラ/BMGファンハウス  

* DVD:狂っちゃいないぜ/20世紀フォックス ホーム  

DVD↓関連作品   ビリー・ボブ・ソーントン / ジョン・キューザック / アンジェリーナ・ジョリー



Pushing Tin はお好き?

*cintijpさん(M)  いいぞ 2008年6月15日 0:26
ありがとうございました。 pushing tintin は多分缶詰めのことでしょうね。 飛行機を缶詰めに見立てて並べて次々に着陸させていく、ということでしょうか。 むかし、TV映画の Combat (DVD) でサンダース軍曹が司令部へ戦車の事を缶詰めと報告していたのを思い出しました。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数