いとこのビニー
(1994・米) 監督:ジョナサン・リン
脚本:デイル・ローナー
What are you nervous about? I am the one under the gun here. The trial starts tomorrow.
under the gun は「せっぱ詰まって」という意味。
銃を突き付けられて「やれ
」と命令されちゃ絶対逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃう時
の気分てこんなカンジだよね。
【訳】 何でお前が神経質になるんだ? さらし者になるのはこの俺なんだぞ。裁判は明日なんだ。
強盗殺人犯に間違えられた2人の青年ビリー(ラルフ・マッチオ)とスタン(ミッチェル・ホイットフィールド)。せっぱ
詰まった二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョー・ペシ)。裁判は明日だっ
てーのに、なあんの策もありゃしないトホホなヤツ。ビニーのとーっても頼りになる
恋人役を演じた
マリサ・トメイはこれで助演女優賞を受賞しました。
■> She (擬人化して)
車とか船を she で言い代えることも多々あります。
汽車もか。
She's supposed to come at 10 after 4.
「定刻は4時10分だ」
ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ
ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。
なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。
■> go down in flames「駄目になる」
flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが
なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり
になったことからこのイディオムが生まれたそうな。
I'm watching you go down in flames,
and you're bringing me with you.
「あんたがドジったらあたしもお終いよ」
リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。
だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。
■> regular「普通の」
法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか
やります。
*
DVD/20世紀フォックス
*
CD:サントラ(IMPORT)/Varese Sarabande
魁作コメディ My Cousin Vinny はお好き?
* salsa さん(F) いいぞ 2008年4月19日 15:36
裁判長からスーツを着用すること指示されをしぶしぶ守るところや、変な発音を指摘されるジョーペシの演技は面白い。
* mihooさん(F) むっちゃいい
マリサトメイの出ている映画は面白い。私の面白い映画を探すときの経験的判断。
* jane air doさん(F) むっちゃいい
最高に楽しかった。めっちゃお薦め。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|