映画で英会話 TangoTango!!


いとこのビニー (1994・米)
監督:ジョナサンリン  脚本:デイル・ローナー


What are you nervous about? I am the one under the gun here. The trial starts tomorrow.


under the gun は「せっぱ詰まって」という意味。 銃を突き付けられて「やれ 」と命令されちゃ絶対逆らえません。せきたてられててんてこ舞いしちゃう時 の気分てこんなカンジだよね。

【訳】
何でお前が神経質になるんだ? さらし者になるのはこの俺なんだぞ。裁判は明日なんだ。


強盗殺人犯に間違えられた2人の青年ビリー(ラルフ・マッチオ)とスタン(ミッチェル・ホイットフィールド)。せっぱ 詰まった二人が依頼した弁護士はいとこのビニー(ジョーペシ)。裁判は明日だっ てーのに、なあんの策もありゃしないトホホなヤツ。ビニーのとーっても頼りになる 恋人役を演じた マリサ・トメイはこれで助演女優賞を受賞しました。






■> She (擬人化して) 車とか船を she で言い代えることも多々あります。 汽車もか。 She's supposed to come at 10 after 4. 「定刻は4時10分だ」 ネムリタイ、ネムレナイ、騒音が...。滞在中のホテ ルは線路の真横。せめてぐっすり眠りたいビニー。 なのに安眠は妨げられてばっか。はあっ。
■> go down in flames「駄目になる」 flames は「火炎」その昔、まだパラシュートが なかった頃、飛行機が追撃されると一巻の終わり になったことからこのイディオムが生まれたそうな。 I'm watching you go down in flames, and you're bringing me with you. 「あんたがドジったらあたしもお終いよ」 リサ(マリサ・トメイ)の運命もビニーと一蓮托生。 だって彼女はビニーのフィアンセなんだから。
■> regular「普通の」 法廷で証人の言ったことに反論するビニー。なかなか やります。

* DVD/20世紀フォックス  

* CD:サントラ(IMPORT)/Varese Sarabande




魁作コメディ My Cousin Vinny はお好き?

* salsa さん(F) いいぞ 2008年4月19日 15:36
裁判長からスーツを着用すること指示されをしぶしぶ守るところや、変な発音を指摘されるジョーペシの演技は面白い。

* mihooさん(F) むっちゃいい
マリサトメイの出ている映画は面白い。私の面白い映画を探すときの経験的判断。

* jane air doさん(F) むっちゃいい
最高に楽しかった。めっちゃお薦め。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数