S.W.A.T.
(2003・米)
監督:ジェフリー・ボーム 脚本: ロン・ミタ ジム・マクレイン
Waitress: Hi! Street, did you pass?
Street : Yeah.
Waitress: Awesome. The first round is on the house.
Chris : Anything but tequila, please.
左遷されても警官である限りは、いつかS.W.A.T.に戻れる日があると地味な保管庫係をやっていたジム・ストリート(コリン・ファレル)にチャンス到来。ついに念願の復活を果たす。訓練生の中で唯一の女性隊員クリス・サンチェス(ミシェル・ロドリゲス)と飲むストリートはここで思わぬ人物と再会するのですが…。
自分がおごるときは、It's on me. とか
I'll buy you a drink.などを使って。
バーやレストランで on the house といわれれば、
「店のおごり」だから無料ってことです。これはラッキー。
この場合の round はそこにいる人たち「全員に一杯づつ」いきわたらせること。
The next round is on me. 「次の一杯は俺のおごりだ」
と太っ腹なところも見せてみたりし、、、ませんかね。不況だし。しょんぼり。
単に「おかわり」がほしければ another one を。
<例>
Now, does that advice come with the $700 or do I need to pay extra for that?
その貴重な情報に追加料金いる?
It's on the house.
無料だ。
『6デイズ・7ナイツ
』
an open bar 「無料のバー」というのは、パー
ティーやレセプションの場で客にアルコール飲料を無料で出す
バーのこと。
反対に有料のバーは cash bar です。
Awesome「すごい、いかす」若い子がよく使うスラング。発音は「オーサム」。
Anything but...「〜のほかは何でも」
【訳】
Waitress: ストリート! 合格したの?
Street : ああ。
Waitress: すごい。最初の一杯は二人ともおごりよ。
Chris : テキーラ以外をお願い。
1億ドルに目がくらむのは市民か悪党グループか、それとも手の内を知り尽くした仲間たちか・・・。
名だたる麻薬王、いやにあっさり捕まったと思ったら、こいつ、
マスコミに向かってこう叫んだ。「俺を逃がしてくれるものがいたら1億ドルやる」と。
『身代金』じゃ、
誘拐された子供の父(メル・ギブソン)
が「誘拐犯にはビタ一文やらん、お前の首に賞金をかける」といったけど、
これはその逆手。護送中にどんな奴らが襲ってくるか、誰が寝返るか、
気の抜けないロス市警側。上層部とそりがあわないホンド巡査部長(
サミュエル・L・
ジャクソン)率いる精鋭チームの面々は果たして最後まで闘い抜けるのか!
*
DVD:コレクターズ・エディション/ソニー・ピクチャーズ
*
CD:サントラ/ジェネオン
S.W.A.T. はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|