Mr.&Mrs. スミス
(2005・米)
監督:ダグ・リーマン
脚本:サイモン・キンバーグ
John: It's never gonna work, honey. It's never gonna work, because you constantly underestimate me.
Jane: Do I?
John: You have no idea who I am. You have no idea what I'm capable of.
Jane: Well, back at you, baby.
ジェーン(アンジェリーナ・ジョリー)の根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・大丈夫かジョン(ブラッド・ピット)?
Right back at you.「お互い様よ」 テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。
You seem happy.「幸せそうだね」
Right back at you「そっちこそ」
at には本来攻撃的な意味合いがあって、たとえば、電話応対で使える
「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も
I'll get back at you. なんて言った日には
「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト要注意でございまする。
I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生するシーンで出てくるので聞き取ってみて。
映画で英会話の本
underestimate「なめてかかる 見くびる」
work「うまくいく」
be capable of...「...の能力がある」
【訳】
John:君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。
Jane: どうかしら?
John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。
Jane: それはあなたも同じことよ。
美しいスミス夫妻は
お互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、
別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。
つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、
一体どんな結末が?
妻ジェーンが取り替えた新しいカーテン。夫ジョン
の意見やいかに?
Jane: If you don't like them we can take them back.
John: All right, I don't like them.
Jane: You'll get used to them.
│ get used to... 「...に慣れる」
環境が変わるとそこに used「慣れる」までけっこう大変。でも
もうすでに I'm used to...「慣れてちゃって」うまくやってい
るって人もいれば、これから get used to...「慣れていく」
って人も。いろいろだね。そだ、used の発音は「ユースド」
まとめて、used to「スーストゥ」ってカンジで発音ヨロシク!
take back 「もとに戻す」
-【訳】--
Jane: 気に入らないなら返品する。
John: 気に入らないな。
Jane: すぐ慣れるわ。
カーテン一つで夫婦はもめる。あー怖。
ジェインの根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと
戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・
大丈夫かジョン?
John: It's never gonna work, honey.
It's never gonna work,
because you constantly underestimate me.
Jane: Do I?
John: You have no idea who I am.
You have no idea what I'm capable of.
Jane: Well, back at you, baby.
ジェーンをミスミス逃がしたジョン。同僚のエディ
(ヴィンス・ヴォーン)は
自分の命までヤバいと苛立ちを隠せません。
John : Just gimme a hand, will you?
Eddie: You're driving me crazy with the tongs and the furnace.
You're like an insane man.
All right, they gave you 48 hours,
what we got left here?
John : 18 and change.
│ ... and change 「...と後ほんのちょっと」
change っていうと「おつり」とか「小銭」とかって意味が一般的
だけど、ここでは数の後にちょいとつけて「後、ちょっと」という
ニュアンスを表すのに使います。
I have 23 dollars and change と言えば、
「23ドルと後ほんの何セントかあるよ」ということです。
パーセンテージや時間などにも応用可能です。
Gimme(give me) a hand.文字通り「手を貸して」
つまり「手伝って」の決まり表現。労働だけでなく
宿題などの頭脳労働にも使えます。
tongs「火箸」furnace「かまど」
ジョンがかまどの中の燃えカスの紙を火箸で
探っていたため。
【訳】--
John : 手を貸してくれよ。
Eddie: そうやってるところを見てるとこっちが
どうにかなりそうだよ。わかったよ。
で、猶予は48時間か。
残り時間は? 23時間、22時間か?
John : 18時間と少しだ。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
◇5分とちょっとの仕事だな。
You got about five minutes ( ) ( ).
出所したばかりの怪盗ホーク(ブルース・ウイリス)を
待ち受けていたのは、世界制覇をたくらむ億万長者の滑稽な夫婦
隠されたダ・ヴィンチの発明品をめぐるアクション・コメディ。
『ハドソン・ホーク』より
◇こんな所だから、慣れるにはそれなりに時間がかかるものよ。
It takes some time to ( ) ( ) ( ) the rockin' out here.
ラッセ・ハルストレム監督『シッピング・ニュース』より
◇おとなしく死んだふりすると思う?
You expect me to roll over and play dead?
結婚して5年間そうしてただろ。
Should be ( ) ( ) it after 5 years.
ジェーンとジョンのセリフより。
◇幸せそうだね。
You seem happy.
そっちこそ。
Right ( ) ( ) you.
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVDプレミアム・エディション
*
CD:サントラ/ロックチッパーレコード
*
Mr. & Mrs. Smith/
Cathy East Dubowski
*
Mr.&Mrs.スミス/
キャシー デュボウスキー 著/ソニーマガジンズ
Mr. & Mrs. Smith はお好き?
*ラムちゃん(F) むっちゃいい
2007/6/15/15:22
けっこう、笑える部分があったのは意外でした。
すごく、複雑な気持ちが伝わってくるのと、二人ともかっこいい☆っていうのが感想です。
面白かったです。
*gadensさん(M) すごすぎる 2007/2/1/9:14
やばいくらい面白いよ
*へちま水さん(F) むっちゃいい 2006/8/26/21:42
アクション映画としてみると期待はずれですが、
監督も言っているように、これはラブコメ。
相手にメロメロ同士の夫婦が、
自分の気持ちに正直になれるのか?!ってあたりが見もの。
女はしたたかです。殿方はご注意あれ。
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|