映画で英会話 TangoTango!!


Mr.&Mrs. スミス (2005・米)
監督:ダグ・リーマン 脚本:サイモン・キンバーグ


John: It's never gonna work, honey. It's never gonna work, because you constantly underestimate me.
Jane: Do I?
John: You have no idea who I am. You have no idea what I'm capable of.
Jane: Well, back at you, baby.


ジェーン(アンジェリーナジョリー)の根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・大丈夫かジョン(ブラッド・ピット)?


Right back at you.「お互い様よ」
テニスのサーブで打たれたら、打ち返すがごとく「今、言ったことそっくりそのままそっちに返すよ」という意味で、口論中なんかにはもってこいな表現ともいえそ。

 You seem happy.「幸せそうだね」
 Right back at you「そっちこそ」

at には本来攻撃的な意味合いがあって、たとえば、電話応対で使える   

「こちらから連絡します」な、I'll get back to you. も

I'll get back at you. なんて言った日には  

「仕返ししてやる」ってな宣戦布告の意味になるのでマコト要注意でございまする。

I'll get back to you.のセリフはジョンの留守禄を再生するシーンで出てくるので聞き取ってみて。
映画で英会話の本

underestimate「なめてかかる 見くびる」

work「うまくいく」

be capable of...「...の能力がある」

【訳】
John:君はしくじるさ。絶対だ。いつも俺を甘く見ているからな。
Jane: どうかしら?
John: 俺が何者かわかっていない。どんなことができるかも。
Jane: それはあなたも同じことよ。


美しいスミス夫妻は お互いに倦怠期。だが、二人にはそれぞれ秘密があった。なんと、二人とも、 別組織に所属する暗殺者だったのだ。でもって、次の指令は、お互いの配偶者。 つまり、夫婦で殺し合いの壮絶な闘いを繰り広げるというのだ。さてさて、 一体どんな結末が?






 妻ジェーンが取り替えた新しいカーテン。夫ジョン の意見やいかに?   Jane: If you don't like them we can take them back.   John: All right, I don't like them.   Jane: You'll get used to them.    
│ get used to... 「...に慣れる」              環境が変わるとそこに used「慣れる」までけっこう大変。でも   もうすでに I'm used to...「慣れてちゃって」うまくやってい   るって人もいれば、これから get used to...「慣れていく」   って人も。いろいろだね。そだ、used の発音は「ユースド」 まとめて、used to「スーストゥ」ってカンジで発音ヨロシク!                  take back 「もとに戻す」                -【訳】--   Jane: 気に入らないなら返品する。   John: 気に入らないな。   Jane: すぐ慣れるわ。      カーテン一つで夫婦はもめる。あー怖。
 ジェインの根城に乗り込んだジョン。俺を甘くみるんじゃねぇと  戦線布告。でも、その状況、ジョンの旗色悪そうなんですけど・・・  大丈夫かジョン?   John: It's never gonna work, honey.      It's never gonna work,      because you constantly underestimate me.   Jane: Do I?   John: You have no idea who I am.       You have no idea what I'm capable of.   Jane: Well, back at you, baby.
 ジェーンをミスミス逃がしたジョン。同僚のエディ (ヴィンス・ヴォーン)は  自分の命までヤバいと苛立ちを隠せません。   John : Just gimme a hand, will you?    Eddie: You're driving me crazy with the tongs and the furnace.       You're like an insane man. All right, they gave you 48 hours, what we got left here?   John : 18 and change.
│ ... and change 「...と後ほんのちょっと」          change っていうと「おつり」とか「小銭」とかって意味が一般的   だけど、ここでは数の後にちょいとつけて「後、ちょっと」という   ニュアンスを表すのに使います。 I have 23 dollars and change と言えば、 「23ドルと後ほんの何セントかあるよ」ということです。    パーセンテージや時間などにも応用可能です。      Gimme(give me) a hand.文字通り「手を貸して」      つまり「手伝って」の決まり表現。労働だけでなく      宿題などの頭脳労働にも使えます。      tongs「火箸」furnace「かまど」       ジョンがかまどの中の燃えカスの紙を火箸で       探っていたため。             【訳】--   John : 手を貸してくれよ。   Eddie: そうやってるところを見てるとこっちが       どうにかなりそうだよ。わかったよ。       で、猶予は48時間か。       残り時間は? 23時間、22時間か?   John : 18時間と少しだ。   
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
◇5分とちょっとの仕事だな。 You got about five minutes (  ) (  ).       出所したばかりの怪盗ホーク(ブルース・ウイリス)を 待ち受けていたのは、世界制覇をたくらむ億万長者の滑稽な夫婦 隠されたダ・ヴィンチの発明品をめぐるアクション・コメディ。 『ハドソン・ホーク』より         ◇こんな所だから、慣れるにはそれなりに時間がかかるものよ。    It takes some time to (  ) (  ) (  ) the rockin' out here.       ラッセ・ハルストレム監督『シッピング・ニュース』より      ◇おとなしく死んだふりすると思う?    You expect me to roll over and play dead?   結婚して5年間そうしてただろ。 Should be (  ) (  ) it after 5 years.      ジェーンとジョンのセリフより。 ◇幸せそうだね。     You seem happy. そっちこそ。     Right (  ) (  ) you.

* Script / 英語 / シナリオを読もう  * DVDプレミアム・エディション

* CD:サントラ/ロックチッパーレコード   * Mr. & Mrs. Smith/ Cathy East Dubowski

* Mr.&Mrs.スミス/ キャシー デュボウスキー 著/ソニーマガジンズ



Mr. & Mrs. Smith はお好き?

*ラムちゃん(F) むっちゃいい  2007/6/15/15:22
けっこう、笑える部分があったのは意外でした。  すごく、複雑な気持ちが伝わってくるのと、二人ともかっこいい☆っていうのが感想です。  面白かったです。

*gadensさん(M) すごすぎる 2007/2/1/9:14
やばいくらい面白いよ

*へちま水さん(F) むっちゃいい 2006/8/26/21:42
アクション映画としてみると期待はずれですが、 監督も言っているように、これはラブコメ。 相手にメロメロ同士の夫婦が、 自分の気持ちに正直になれるのか?!ってあたりが見もの。 女はしたたかです。殿方はご注意あれ。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ベルスタッフ/Belstaff  中綿フード付ロングブルゾンCONDOR JACKET MAN DEEP BROWN