もみ合いへし合い喧嘩するスタンズ(ウォルトン・ゴギンズ)
とモンバサ(マハーシャラルハズバズ・アリ)の間に割って入った イザベル(アリシー・ブラガ)。
丸腰のスタンズ。銃を持つイザベルには逆らえそうにありません。
mind one's own business 「余計なお世話だ」
お前には関係ないことだから、他人の事(business) に首を突っ込まないで、
余計なおせっかいはやめて、
自分の事(business) だけに構ってなさいという、きつい表現。fucking なんて超お下品な言葉は
それこそ、禁句。喧嘩を売りたいんなら別だけど。
<例>
Mind your own business! So invading!
お節介だな。ホント、余計なお世話だわ。
『沈黙のジェラシー』
Whatever you say. 「仰せのままに」
はいはいはいはい、わかりましたよ。うるせーなぁ。そんなに言うならあなたの言う通りに
いたします。面倒くさいからとか、もうどうでもいいや的な気持ちで
渋々相手の言葉に従うときに使う表現です。懇願する相手がそこまで言うなら、仕方がないでしょ。
【訳】
Stans: 仲間か?
Isabelle: いいえ。
Stans: なら邪魔するな。
Isabelle: 喧嘩している場合?
Stans: わかったよ、上官殿。仰せの通りに。
映画で英会話の本
傭兵のロイス(エイドリアン・ブロディ) 。
気がつくと、どこともわからぬジャングルに向かって落下していた。
ここはどこだ? ある目的の元、地球から遠く離れた未知の惑星に集められたのは、
死刑囚、特殊工作員、日本のやくざまで、異なる戦術を兼ね備えた最強の殺し屋たちばかり。
いったい彼らに何が待ち受けているのか?
*
プレデターズ [DVD][Blu-ray] /20世紀フォックス
*
CD:サントラ/プレデターズ
*
会話の英文Transcript (一部)
Predators はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|