映画で英会話 TangoTango!!


ツイン・ピークス (1992・米)
監督:デビッド・リンチ


I chickened out.

今日はパスだ。


chicken out 「尻込みする」
バック・トゥ・ザ・フューチャー』のM・J・フォックスが chicken と呼ばれるたびに逆上していましたが、chicken には「臆病な」と言う意味があります。 ニワトリがキツネやオオカミにいつもびくついていたからこう言われるようになったそうです。

chicken out は 「怖じ気づいて計画をやめた」と言う時に使います。

<例>
I put a gun to my father's head once. Ever think like that? He was passed out. Had just been yelling at my mom over nothing. Undercooked meat. I went to my room, I held the barrel right up to his ear, and then I chickened out again.  親父の頭に銃をつきつけたことが一度ある。 本当だよ。親父は酔いつぶれてた。 肉が焼けてないとお袋を怒鳴ってすぐに。 俺は銃を取ると親父のこめかみに当てたけれど、怖気づいてやめたよ。  『海辺の家

会いたくない人にヤバイ場所で 出会ったローラ殺しの犯人。もちろんその日の計画は中止に決まってます。

途中、中だるみしたこともあったけれど、パイロット版をビデオで見て以来、超個性的な登場人物に 謎めいたストーリー、独特の映像美や音楽にすっかりはまってしまったテレビシリーズ。 この劇場映画版はテレビにはなかったローラ・パーマーが殺されるまでの7日間を描いています。 ローラの親友ドナ役のララ・フリン・ボイルが出演してないのがチト不満だなぁ。でも、 デビッド・ボウイや耳が遠いため、やたら大声でしゃべるエージェント役で監督自身が出演 したりと別の楽しみもなかなか。


【ロケ地】 スノカルミー / Snoqualmie 
 
Map of Snoqualmie
大きな地図で見る

ツインピークスのおかげで 観光名所化したここスノカルミーという小さな町は、リンチが幼い頃、農務省に勤める父と転々 としたワシンントン州やアイダホ州などの閉鎖的な田舎町の倒錯的なイメージに合致する町です。 美しい滝を懐に抱くグレイト・ノーザン・ホテルはサリッシュ・ロッジという実在のホテルだし、 その他の建物も本物です。この町に一歩足を踏み入れたとたんツインピークスの世界に紛れ込むよ うなものです。

Salish Lodge & Spa
6501 Railroad Avenue Snoqualmie, Washington / Tel: 425-888-2556
E-Mail: salish@salishlodge.com


* DVD:ローラ・パーマー最後の7日間

* DVD:ファースト・シーズン/スペシャル・コレクターズ・エディション

* CD:サントラ [IMPORT] /TV版/Wea/Warner Bros.

* ツイン・ピークス/ローラの日記


Twin Peaks :Fire Walk With Me はお好き?

* のんのん さん(F) むっちゃいい
TVシリーズの方が映画より良かったね。わけわんないところが。 現実との区別ができなくなるかも

* 近鉄奈良さん(F) すごすぎる
これでブラックコーヒーを飲むようになった。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数