映画で英会話 TangoTango!!


アンブレイカブル (2000・米)
監督・脚本:M・ナイトシャマラン


Elijah: Dose that make sense?


make sense は「意味を成す」ことや「理解できる」こと。この sense は「良識」や「判断力」 を意味します。。

There's just one thing that doesn't make sense.
「一つだけ納得できないことがあるんだ」のように使えます。

また、Talk sense. だとワケわかんないこと 言わないでチャンとしたことしゃべれよ...ってことに。例えば↓こんなカンジ。

Hey, talk sense.「おいおい 何言ってんだよ」

【訳】
Elijah: わかったか?

乗客、乗員131名が死亡するという悲惨な列車追突事故が発生。だが唯一の生存者 デヴィッド・ダン(ブルース・ウィリス)は不思議なことに、かすり傷一つなかった。 「なぜ、俺だけが無傷なのか?」と悩む彼の元に謎の男イライジャ(サミュエル・L・ジャクソン) から奇妙なメッセージが届く。

パズルを解きほぐすかのように明らかにされていく謎。「シックス・ センス」のシャマラン監督が仕掛けた数々の謎。その謎が解け、全てのつじつまに、 なるほどと make sense「納得」できる最後のシーンで、イライジャがデヴィッドに言ったセリフです。


> a raise  病欠がないか調べてもらったら、上司は勘違いしたみたい。うれしいおま  けのはずだけれど、デヴィッドはそれどころじゃない気分です。 Noel: You're getting a $40-a-week raise. That's it. I checked. You were right.You've never taken a sick day. 5 years, no sick day. I get it. You want a raise.                  * That's it.「以上 終わり」                      * I get it.「理解する 分かる」             Noel: 週40ドル昇給だ。それ以上は出せん。調べたらこの5年間病欠      を取っていない。それでわかった。狙いは昇給だったんだな。
> for real  パパが不死身だと言うイライジャの話を信じた息子(スペンサー・トリー  ト・クラーク)はそれを信じたくてパパに拳銃を向ける。必死で息子を  説得するデヴィッド。 David : I'm going to leave ( ) New York. Joseph: Why? David : Because I thought we were just starting to be friends _for real_.  And friends'll listen to each other. They don't shoot each other. ▼ for real は「本物の、本気の、心からの、真実の」という意味です。                    Q:上の( )に入る前置詞は何? David : NYに行く。 Joseph: なぜ? David : お前とは本当の友達になれたと思ってた。        友達とはお互いの忠告に耳を傾けるものだ。        撃ちあうものじゃない。
> pop into  夫婦仲がうまく行っていなかったデビッドだけど、妻(ロビン・ライト  =ペン)と話し合う機会がもてるように。 Audrey: Ok. my turn. When was the first time the thought popped into your head that we might not make it? ▼ 「急に何かをひょいとする」のが pop 。the thought popped    into your head は考えが「ふと頭をよぎった」とか「ふいに    浮かんだ」という意味です。 make it「うまく最後までやり遂げる」とか「切り抜ける」の 意味。他にも 大怪我の人に「大丈夫治るよ」とか「間に合わない!」など よく登場する表現。使ってみてね。                         * turn「順番」 Audrey: 私の番ね。結婚が続かないとふと最初に思ったのはいつ?      
◆【今日のポイント】復習しましょ。
ねえ聞いて! 給料が上ったの。       Guess what? I've got a raise.
  お前が答える番だよ。       It's your ( ) to answer the question.
  目を覚ませよ。       You better be ( ) ( ).
  その考えがふと心に浮かんだ。       That thought ( ) ( ) my mind.
なんとかやれる。落ち着けよ。   We'll ( ) ( ). Take it easy.
  NYに向かって出発するは⇒I'm going to leave ( for ) New York. 

* Script / 英語 / シナリオを読もう  

* DVD/ブエナビスタジャパン

* CD:サントラ/エイベックス

* 原作本:M.ナイト シャマラン/竹書房



Unbreakable はお好き?

* from k 408 さん(M) なんだこれ?2006/6/5/ 16:52
最悪です。シックスセンスがなかなかのできだったんで、期待して観たのですが、もー最悪です。前半にあれだけ謎をあおっておいてあのオチはないですわー!!

* フィクション さん(F) いまいち 2005/5/26/19:24

* ちゃとら さん(M) ま、こんなものか
コミックがどうこうとなると一般的には受け入れられないかもしれませんが、こうゆう話も「あり」かなと思います。

* ? さん(F) ま、こんなものか
サミュエルジャクソンの演技がよかったと思います。

* bubu さん(F) すごすぎる


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



スチュアート・リトル  名作映画完全セリフ集スクリーンプレイ・シリーズ