シャーロック・ホームズ シャドウ ゲーム
(2011・米)
監督:ガイ・リッチー 脚本:
マイケル・マローニー キーラン・マローニー
お茶目なシャーロック・ホームズ(ロバート・ダウニー・Jr)
と相棒で医師のジョン・ワトソン(ジュード・ロウ)の
名珍コンビが天才犯罪者モリアーティ教授の
巨大な陰謀に立ち向かう!
★シャーロック・ホームズ シャドウ ゲーム
Blu-ray & DVDセット コナン・ドイルの原作本他
◆ make the most of 〜 「〜を最大限に活用する」
make the most of every opportunity 「ありとあらゆる機会を最大限に活用する」
のように、せっかくのチャンスなら、思いっきり楽しまなきゃ損。
やってやろうじゃありませんか!な意気込み満々な表現。
これが make the best of 〜 になると、同じ「〜を最大限に活用する」でも
ニュアンスが変わってきます。
こちらは、「悪い条件の中だけれど、できるだけ頑張って良い結果を得ましょう」
という意味で、無理だと思ってもあきらめず精一杯頑張ろう!に。
most が「晴天の日の運動会」なら、best は「小雨の中の運動会」というところ。
どちらもやるっきゃないっ!
It is our last adventure, Watson.
I intend to make the most of it.
「我々の最後の冒険だ。ワトソン君。目いっぱい楽しもう」
◆Where's the fire? 「随分慌ててるのね」
火事はどこだ? といっても本当の火事ではありません。
これは急いでいる人に対して「急用でもあるの?」と問いかける
ユーモラスな表現です。特にアメリカの警官が speeding「スピード違反」
で検挙したドライバーにこう声をかけるそうな。
Where's the fire?
It's not as if Germany is going somewhere.
Slow and steady wins the race.
「急ぎすぎだ。ドイツが逃げるわけじゃないだろう
最後はのろまなカメが勝つ」
ホームズ、馬に乗れません。トホホ。この一大事に。
で。乗った鈍足のロバ(?)それでも速いって文句言ってる。
Slow and steady wins the race.は「急がば回れ」のことわざ。
途中で投げ出さず、ゆっくり着実なのが勝利する。
◆【今日のポイント】復習しましょ。
Where's ( ) ( )? 「何急いでるの?」
Nowhere. I just got sent on an errand. 「ちょっとお使いを頼まれたのよ」
五つ星ホテル、優秀な客室係と未来の大統領と噂される
上院議員候補の恋の行方。
★ジェニファー・ロペス『メイド・イン・マンハッタン (2002・米)』
|