ザ・インタープリター
(2005・米) 監督:シドニー・ポラック 脚本:C・ランドルフ スコット・フランク スティーヴン・ザイリアン
Keller: Guys, get with me here. We got a situation. Man: No, boss, we got a situation. We just got on the 133. With Mohammad. And Silvia Broome. And Kuman-Kuman.
独裁的な大統領ズワーニ(アール・キャメロン)が国連でスピーチするにあたり、警戒にあたるFBIのトビン・ケラー(ショーン・ペン)は、部下たちに重要人物の尾行をさせていた。
We have a situation.「緊急事態発生だ」
元々は軍隊用語で「非常事態が持ち上がった」ときに使う表現です。パニック映画や、アクション映画なんかでよく耳にするはず。日常の会話でなら、「ちょっとまずいことになっちゃったよ」というときに使えそう。
<例>
We have a situation.Y'all need to follow me.Harris found it out here.Y'all gotta see this thing.
問題が起きました。
こっちに来てください。ハリスが見つけたんです。見てください。
『世界侵略:ロサンゼルス決戦 DVD
』
y'all=you all
Kuman-Kuman the exiled leader「亡命中のリーダー」の名前。
【訳】
Keller: みんな、よく聞いてくれ。非常事態だ。
Man: ボス、こっちも非常事態です。今、ルート133のバスに乗っていますが、モハメッドとシルヴィアとクマン-クマンも一緒です。
アフリカのマトボ共和国で生まれたシルヴィア・ブルーム(ニコール・キッドマン)は現地語の通訳としてNYの国連で働いていた。独裁的な大統領ズワーニ暗殺殺計画にまつわる会話を偶然耳にしたことから何者かに命を狙われることになる。彼女の命を守るべく派遣されたトビン・ケラーたち。だが、いつしか、トビンはシルヴィアが何か秘密を隠していると疑念を抱くようになる。いくら、話しても平行線をたどる二人。
We're Kapela, It means standing on opposite sides of the river.
「私たち"カペラ"ね 川の両岸に立っているってことよ」
Give me a reason to get to the other side.
「岸を渡らせてくれないか」
過去を失った国連通訳と妻を失ったシークレット・サービスが過去の傷を知り強い絆で結ばれていく。そんな中、大統領暗殺決行の日は刻々と迫っていた。
*
ザ・インタープリター [DVD] [Blu-ray]
*
CD:サントラ/Varese Sarabande
*
ザ・インタープリター
デイヴィッド・ジェイコブズ
The Interpreter はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|