> bottom line
「誘惑してねじ伏せろ」という女の口説きかたを伝授する著書で一躍
時の人になったフランク(トム・クルーズ)。セミナーで熱弁をふ
るってます。
Frank: Bottom line?
Language.
The magical key to unlocking the female mindset.
Tap directly into her hopes, her wants, her fears,
her desires.
▼ bottom line は企業の損益計算書の一番下のラインのこと。
そこさえ見れば、 どれだけ利益をあげたか損をしたかが一目
瞭然ってことから「最終結論」という意味になるそうな。
What's the bottom line? と聞かれたら「要点だけをまとめて」
答えるといいってことです。
Frank: 要点は? それは会話のテクニックだ。
女の頭の中に入り込み 女の願望と欲望と恐れを知る。
> have the wrong number
瀕死の老人を世話する看護人(フィリップ・シーモア・ホフマン)
老人のため、息子探しに一役買うことに。
Phil : I'm sorry. I'm looking for a Frank Mackey.
Woman: Yeah, there's no frank here.
Phil : Is this 818-775-3993?
Woman: Yeah, but you [have the wrong number].
Phil : Do you know [a] Jack, [by any chance]?
▼ ごく普通の電話の会話です。you have the wrong number は
文字どおり「間違い電話」Is ...there? は電話で呼び出す
時の表現。もう少し丁寧に言いたければ May I speak to ...?
by any chance は「ひょっとして、万が一にも」の意味。
a Frank Mackey のように名前の前に冠詞の a がついているのは
「 〜さんと言う人」という意味で、相手がその人のことを
知らない場合に使う。
> deserve
少年時代はクイズ番組で天才ともてはやされた中年男ドニー(ウィリ
アム・H・メイシーだけど、今は何をやっても失敗ばかり。仕事を首
にすると言われてヒトコト。
Donnie: I don't deserve this!
▼ deserve は「...して当然だ」ということ。よいことは
それなりに誉められ、悪いことにもやはりそれなりに罰は
下る。上の文はせっかく働いたのにそんな仕打ちひどすぎる」
って意味。首だなんてことに自分は「値しない」って言って
いるワケ。
Donnie: そんなひどすぎる。
◎ 今日のポイント 復習しましょ。
1.要点だけ言ってくれ → Just tell me what is the ( )( ).
2.間違い電話ですよ → I'm sorry but, you ( )( )( )( ).
3.さすが天才と言われるだけのことはある
→ He ( s) to be called a genius.
4. どしゃ降りだね → It's ( ing)( )( )( ).