最‘狂’絶叫計画
(2003・米) 監督:デヴィッド・ザッカー 脚本:クレイグ・メイジン パット・プロフト
George: I'll see you guys tomorrow night.
Cindy : Ok bye.
George: Peace out.
I'll be doing the rap battle at the 23 Club tomorrow night.
「俺、明日23クラブのラップバトルに出る」
というのは、ジョージ(サイモン・レックス)。姪っ子を迎えに行った小学校で偶然出会ったTVキャスターのシンディ(アンナ・ファリス)と先生をするシンディの友達ブレンダ(レジーナ・ホール)をクラブに誘って去っていきました。
Peace out.「バイバイ、じゃあまたね」と別れ際に言うスラング。
Peace. や Take it easy. Later. なんかもあわせて使ってみて。
【訳】
George: 二人ともまた、明日の夜な。
Cindy : わかった。さよなら。
George: じゃあな。
わはは、バカですぅ。一番受けたのは、ちょっと前話題になっていた
あの人・・・。
ホラーを中心にヒット映画のパロディで構成した人気シリーズの第3弾。今回の元ネタは「サイン」と「ザ・リング」他に「8 Mile」や「マトリックス」などのパロディがふんだんに登場。「裸の銃を持つ男」のレスリー・ニールセンが米大統領役で、また「ホット・ショット」のチャーリー・シーンが「サイン」の牧師役で出演。エクソシスト顔の「貞子」もご愛嬌。
fall for
呪いのビデオを見たものは7日後に死ぬ。だから、ブレンダも?
Brenda: Cindy something's wrong here.
Cindy : Oh, forget it. I am not falling for it again.
おいしい話にはウラがある。fall for は「騙される」とか
「一杯食わされる」という意味。「恋に落ちた」ってときも
コレを使えます。え?「ひっかかっちゃった」って意味では
似たようなもの?
【訳】---------
Brenda: シンディ。なんか変よ。
Cindy : 無駄よ。もうだまされないから
settle down
ラップバトルでヤバイ行動を取って追い出されたジョージ。
友達は励ましてくれるけど、ちょっと自身喪失ぎみ。
Man : So what are you donna do with the rest of your life?
George: I don't know. May be my brother was right.
Maybe I should just settle down.
Man : Yo, George, man, you can't focus on that shit, man.
Let that go.
「落ち着け」と興奮した人の気持ちを静めたいときにも
使える表現。ここで、落ち着かせるのは自分自身の生活。
「結婚して身を固めたり」「どこかに居を構えて落ち着く」ことです。
focus on「集中する」
Let that(it) go. 「ほおっておけ」
【訳】------
Man : これからどうするっていうんだ?
George: 兄貴がいったとおり落ち着くかな
Man : 兄貴の説教なんて聞くな ほっとけ。
【念には念押し!】今日の復習クイズ!
◇じゃあな。
( ) ( ).
またな。
Later.
◇この怪物は騙しにのらない。バカじゃない 俺たちに罠をしかけてるんだ。
This one's not ( ) ( ) it.
This one ain't dumb. He's trying to trick us.
土煙をたてて現われた謎の怪物そいつはいったい?
ケビン・ベーコン『トレマーズ』より
◇俺と結婚したいか? 俺は本気だ。身を固めたいんだ。
You want to marry me?
I'm serious. I mean, I want to ( ) ( ).
ロバート・デ・ニーロ『カジノ』より
*
DVD
/20世紀フォックス
*
VHS:海外版/\1,683
*
CD:サントラ[Import]
/Varese Sarabande
Scary Movie 3 はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
A列車で行こう8
鉄道会社のオーナーとして、レールを敷き、列車を走らせ、街を育てていく・・・。都市開発鉄道シュミレーションゲーム『A列車で行こう』シリーズ最新作
|
映画秘宝
映画奪還作戦!!~我々から映画を観る機会を奪うな!!~-「ホット・ファズ」「片腕マシンガール」は公開決定!!
|
|
|