空港にリーを出迎えたカーター。英語で何を言っても無反応のリーにあきれながらも必死に応対。
Do you understand the words that comes out of my mouth?
「私の言ってることワカリマスカ?」
Out of the mouth comes evil. 「口は災いの元」
なんてことわざもあるけれど、一旦口からでた言葉はなかなか元に戻せません。これが
take the words out of one's mouth
だと「自分がちょうど言おうとしたことを言ってくれた...どうも」になります。
a big mouth は 「おしゃべり」だとか「口が軽い」という意味です。ま、確かにカーター
役のクリス・タッカーは口もでかいですけど、彼の個性はあのよく回る口にあるようなもの。
『フィフス・ エレメント』でも、
しゃべりと濃いキャラにのけぞった
ものです。
【訳】言いふらすぞ。
娘を誘拐された中国領事のために香港から米国に捜査に来た、エリート刑事リー(ジャッキー・チェン)。
なのに出迎えに来たのは、彼のおもり役をFBIから押し付けられた
ロス市警のお騒がせ刑事、カーターだった。
このおしゃべりな男、
本当に頼りになるかどうだか。
*
Script / 英語 / シナリオを読もう
*
DVD/東宝
*
CD:サントラ 輸入版
凸凹刑事コンビが大暴れ Rush Hour はお好き?
* komachi さん(F) すごすぎる
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|