映画で英会話 TangoTango!!


サンセット大通り (1950・米)
監督・脚本:ビリー・ワイルダー 脚本:チャールズ・ブラケット、D・M・マーシュマン・Jr


Betty: I'm just not good enough to do it all by myself.
Gillis: What about all those ideas you had?
Betty: See if they make sense. To begin with, I think you should throw out all that psychological mess, exploring a killer's sick mind.
Gillis: Psychopaths sell like hotcakes.


昔、書いた自分の脚本 "Dark Windows" の一部が気に入ったというベティ(ナンシー・オルソン)のところに立ち寄った売れない脚本家ジョー・ギリス(ウィリアム・ホールデン)はベティに任せると気楽なもの。やる気あるんだか。


sell like hotcakes 「飛ぶように売れる」
「ホットケーキのように売れる」はたとえで、「どんどん売れる」とか「飛ぶように売れる」という意味です。昔、アメリカの お祭りなどで人気のメニューがホットケーキ。それが見る見るうちに売れていったことからこういう比ゆ表現が生まれたそうな。

like hot cakes だけでも使えます。意味は「勢いよく」

アメリカでは「ホットケーキ」のことは pancakes と言うのが一般的だけど、この場合は hot cakes を使うそうな。それにしても景気のイイ話しでウラヤマシイ。

To begin with「手始めに」
Psychopath「異常人格」
make sense「筋が通っている 理解する」
explore「深く掘り下げて描く」
psychological「心理的な」  
throw out 記事や提案、考えを「却下する、退ける」

【訳】
Betty: 私一人でするのは無理よ。
Gillis: 僕が渡したアイデアがあるだろ?
Betty: 彼らに分かるかしら? とりあえず、殺人犯の心理描写は省くべきよ。
Gillis: サイコパスものは売れるのに。


マルホランド・ドライブ」の先にあるサンセット大通り。そこからひっそりと離れた場所にたたずむ豪邸が サイレント時代の映画スター、ノーマ・デスモンド(グロリア・スワンソン)の屋敷だ。そのプールに浮かぶ死体。それは売れない脚本家ジョーだった。彼はいったいなぜ死んだのか。二人の関係は何だったのか。過去の栄光にしがみついて生き、いつかは銀幕に返り咲きたいと切望する女優の狂気と脚本家との愛憎をくっきりと映し出した。ノーマの鬼気迫るラストシーンの演技にゾクッ。

* Script シナリオを読もう  * VHS:字幕版

* サンセット大通り スペシャル・コレクターズ・エディション [DVD] /パラマウント ホーム



Sunset Boulevard はお好き?

* kunia さん(F) むっちゃいい 2010年1月7日 13:53
懐かしいですね。ワイルダ−の傑作の一つ、スワンスンの怪演、ホ−ルデンの若さ、 シュトロハイムの悲しさ、美味しいカクテルを飲むようでした。ワイルダ−は天才ですね。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



クィーン・ケリー クリティカル・エディション [DVD] エリッヒ・フォン・シュトロハイムが残した未完の作品『クィーン・ケリー』の復元版。完全主義者・シュトロハイムの手により撮影中止となった作品を、主演のグロリア・スワンソンが復元した幻の映画。特典にスワンソンによる別エンディングなどを収録。