ゴースト・ライター
(2010・仏独英)
監督・脚本:ロマン・ポランスキー 脚本:
ロバート・ハリス
★That settles it. 「これで決まりだ」
───────────────────────────
TVレポーターたちに囲まれているのは
元英国外相ライカー。
If you're called to testify, sir, will you go?
「召喚されたら証言を?」
Certainly, I'll go. 「もちろんです」
この様子をTVで見た英国の元首相ラング
(ピアース・ブロスナン)は、自分の行くべき所
を決めた。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ for a change 「目先を変えて」
───────────────────────────
気分転換は大事です。息抜きするのも必要。
そんな気分を促したいときに。
「たまには気分を変えて」違うことをしたらどう?
と提案したり、だらけている誰かにカツを入れたい
ときにも使えます。
───────────────────────────
ラングの妻ルース(オリヴィア・ウィリアムズ)。
ごたごた続きで落ち着かない。
Pour us some more wine, will you?
「もっとワインを注いで」
I may have to get drunk ( ) ( ) ( ) .
「酔いたい気分なの」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ single return 「片道」 と 「往復」
───────────────────────────
電車や船、飛行機のチケット購入時には必須。
single / return という言い方は、英国。
米国では、one way と round trip が使われます。
英英語と米英語の単語の違いは多々。
英国では first floor「1階」が「2階」。
「1階」はground floor だから。ややこしぃ。
http://tinyurl.com/25jo2l2
───────────────────────────
ラングがワシントンへ行った後、残されたのは、
ゴーストライターとして雇われた英国人(ユアン・マクレガー)。
滞在先のボストン郊外のマーサズ・ヴィニヤード島から
フェリーに乗った。
( ) or ( )?
「片道、それとも往復ですか?」
( ). I hope.
「往復。戻れたらいいけど」
Forty bucks, please.
「40ドルです」
★bucks 「1ドル」
米の会話でよく使われます。
buckskinで物々交換していた時代のなごりだそうで。
ところで、設定はアメリカなのに英英語の single と return を
使っているのは、この島が昔、イギリスの植民地だったから?
───────────────────────────
実際のロケはビーチはレム島 Rømø, Denmark
他で行われたらしいですが、
設定の Martha's Vineyard マーサズ・ヴィニヤード島は
『ジョーズ』が撮られたり、
ジョン・ベルーシーの墓があったり、
ケネディ・ジュニアの飛行機が墜落したり、クリントン一家が
夏季休暇に訪れたりと
何かと にぎわし な島のようだ。
───────────────────────────
大きな陰謀の謎を追うゴーストライターの姿を描いた
スリラー。寒々しい風景や寒々しい心情が妙にゆるゆると
心地よく進む。極上のワインでも味わっているかのごとくな
ロマン・ポランスキー監督作品。
★ゴースト・ライター DVD Blu-ray
★原作本
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★復習しましょ!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Richie, want to make yourself useful ( ) ( ) ( )?
「リッチー たまには役に立つことをやったらどうだ?」
ティム・バートン「マーズ・アタック! (1996・米)」
はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
ダメージ シーズン2 DVD-BOX (6枚組) 妻の殺人容疑をかけられた旧知のダニエルの訴訟を引き受けたパティ。
事件は単なる殺人から、環境問題を背景にしたエネルギー産業の陰謀へ発展していく。
そして、シーズン1で婚約者を失い、パティと険悪となったエレンはパティを追い詰めることができるのか、それとも・・・?
|
|
|
|