映画で英会話 TangoTango!!


トスカーナの休日 (2003・米)
監督・脚本:オードリー・ウェルズ


Man : I know you think maybe I'm just trying to pull you up.
Frances: Pull me up?...Pick me up. Pick me up. Yes. There is that chance.


pick up「引っかける ナンパする」
いろいろ意味があるけれど「車で迎えに行く」も使える。

ここに「口説き文句集」 Pick-up Lines 1 - 100ってのがあるけど、いかがなものでしょ。一位は 

I'm sorry for staring, but you look like someone I used to know. 「みつめてすまない。だが君が僕の昔の知り合いによく似てるから」・・・

けっこうありきたりのような気もしないではないけれど? 使ってみる?

【訳】
Man : ボクが君をひっぱる気だと思ってるんだろ。
Frances: ひっぱる?...ひっかける...それってひっかけるでしょ。ナンパね。その危険はあるわね。


夫から突然言い渡された離婚。傷心の作家フランシスは茫然自失。そんな彼女は友人(サンドラ・オー)の勧めでイタリア・トスカーナ地方へやってきて、突然、家を買うことを思いつき、実行に移す。地元の人たちの助けを借り、修復作業に取り掛かるフランシス。この新天地での思い切った行動は彼女に何を与えるのか。


それにしても下の弁護士との会話。浮気されるは、思い出の家を取られるは、さんざんなフランシス。恐るべき法律の罠だな。



トスカーナの休日

DVD関連作品
ダイアン・レイン


イタリア好き
その土地、土地での人とのふれ合い、歴史ある街、頑固に受け継がれている伝統。 他では知らないイタリアがここにあります。


Unfortunately, this is just about the math.
「あいにく、経済力のあるほうが支払うことになる」

He was having an affair.
「浮気したのは夫よ」

California's a no-fault state.
「州の法律で決まってる」

His attorney indicated your husband would prefer an alimony buy out.
「彼は離婚手当の一括払いを望んでいる」

美しいイタリアの風景とそこで暮らす人々の暖かさを感じる。不動産屋のマルティニさん(ヴィンセント・リオッタ)がさりげにいい男。   

* DVD/ブエナ・ビスタ   * 原作本:フランシス・メイズ   * CD:サントラ/エイベックス




Under the Tuscan Sun はお好き?

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



プッチーニ:歌劇《トゥーランドット》全曲 [DVD]  1987年4月 メトロポリタン歌劇場にて行われたジェイムズ・レヴァイン指揮によるプッチーニ作曲歌劇「トゥーランドット」の演奏を収録