トスカーナの休日
(2003・米)
監督・脚本:オードリー・ウェルズ
Man : I know you think maybe I'm just trying to pull you up.
Frances: Pull me up?...Pick me up. Pick me up. Yes. There is that chance.
pick up「引っかける ナンパする」
いろいろ意味があるけれど「車で迎えに行く」も使える。
ここに「口説き文句集」
Pick-up Lines 1 - 100ってのがあるけど、いかがなものでしょ。一位は
I'm sorry for staring, but you look like someone I used to know.
「みつめてすまない。だが君が僕の昔の知り合いによく似てるから」・・・ けっこうありきたりのような気もしないではないけれど? 使ってみる?
【訳】
Man : ボクが君をひっぱる気だと思ってるんだろ。
Frances: ひっぱる?...ひっかける...それってひっかけるでしょ。ナンパね。その危険はあるわね。
夫から突然言い渡された離婚。傷心の作家フランシスは茫然自失。そんな彼女は友人(サンドラ・オー)の勧めでイタリア・トスカーナ地方へやってきて、突然、家を買うことを思いつき、実行に移す。地元の人たちの助けを借り、修復作業に取り掛かるフランシス。この新天地での思い切った行動は彼女に何を与えるのか。
それにしても下の弁護士との会話。浮気されるは、思い出の家を取られるは、さんざんなフランシス。恐るべき法律の罠だな。
| |
|
|
DVD関連作品
ダイアン・レイン
イタリア好き
その土地、土地での人とのふれ合い、歴史ある街、頑固に受け継がれている伝統。
他では知らないイタリアがここにあります。 |
| |
|
Unfortunately, this is just about the math.
「あいにく、経済力のあるほうが支払うことになる」
He was having an affair.
「浮気したのは夫よ」
California's a no-fault state.
「州の法律で決まってる」
His attorney indicated your husband would prefer an alimony buy out.
「彼は離婚手当の一括払いを望んでいる」
美しいイタリアの風景とそこで暮らす人々の暖かさを感じる。不動産屋のマルティニさん(ヴィンセント・リオッタ)がさりげにいい男。
*
DVD/ブエナ・ビスタ
*
原作本:フランシス・メイズ
*
CD:サントラ/エイベックス
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|