映画で英会話 TangoTango!!


リバティーン (2004・英)
監督・脚本:アローレンス・ダンモア 脚本:ジム・テイラー


Allow me to be frank at the commencement. You will not like me. The gentlemen will be envious and the ladies will be repelled. You will not like me now and you will like me a good deal less as we go on. Ladies, an announcement: I am up for it, all the time. That is not a boast or an opinion, it is bone hard medical fact. I put it round you know. And you will watch me putting it round and sigh for it. Don't. It is a deal of trouble for you and you are better off watching and drawing your conclusions from a distance than you would be if I got my tarse up your petticoats. Gentlemen. Do not despair, I am up for that as well. And the same warning applies. Still your cheesy erections till I have had my say. But later when you shag - and later you will shag, I shall expect it of you and I will know if you have let me down - I wish you to shag with my homuncular image rattling in your gonads. Feel how it was for me, how it is for me and ponder. 'Was that shudder the same shudder he sensed? Did he know something more profound? Or is there some wall of wretchedness that we all batter with our heads at that shining, livelong moment. That is it. That is my prologue, nothing in rhyme, no protestations of modesty, you were not expecting that I hope. I am John Wilmot, Second Earl of Rochester and I do not want you to like me.


Allow me to...
「...させてください」
許可を求めているようですが、実際は前置きとして使われます。ダメと言われることはあまりないような。Allow me to intrduse myself.「自己紹介させてください」のように。

envious
「うらやましい」

repel
「拒絶する」

a good deal
「かなりの」

be up for ...
「...に乗り気で」「〜をする気力があって」

boast
「自慢する」

better off
「...した方がもっと良い状態になる」

shag
「セックスする」

despair
「絶望」

rattling
「ガタガタいう音を立てる」

gonads
「生殖腺」

ponder
「じっくり考える」

shudder
「身震い」

let someone down
「(人)を落ち込ませる、がっかりさせる」

profound
「深遠な、深刻な」

wretchedness
「悲惨さ」

protestations
「異議申し立て、抗議」

modesty
「慎み深さ」

Earl
「伯爵」

【訳】
初めに断っておく。諸君は私を好きになるまい。男は嫉妬し、女は嫌悪し、物語が進むにつれてどんどん私を嫌いになる。淑女たちに警告。私はところかまわず女を抱ける。これは自慢ではない。医学的事実だ。どこでもやれる。それを見た君は吐息を漏らす。よせ。想像に身をゆだねるだけなら災いを招かずに済む。ペチコートの中に私を招くな。紳士諸君は嘆くことなかれ。私はそっちもいけるから、気をつけろ。私の話が終わるまでそそり勃つものを鎮め、その後、思い切りまぐわうがいい。その時は私と一体になり、興奮を味わってくれ。私がどう感じたか たっぷりと思いめぐらせろ。彼も同じように震えたのだろうか。より深遠なものを見たのか。惨めな壁を突き破り永遠の恍惚を得たのか、、と。以上が私の前口上だ。韻も踏まなければ上品ぶる気もまったくない。私はジョン・ウィルモット。第二代、ロチェスター伯爵。 私を好きにならないでくれ。


脚本の冒頭3行を読んで、出演を即決したという(ジョニー・デップ)扮するロチェスター伯爵ことジョン・ウィルモットが冒頭に吐くセリフです。

王政復古のイギリスで、作家の才能がありつつも、そのセクシャルでスキャンダラスな内容が問題視されていた実在の放蕩詩人の半生を描いた物語。ジョンが才能を見出した女優のエリザベス役にサマンサ・モートン。国王チャールズ二世にジョンマルコビッチ

* DVD:/日本ソフトサービス * ジョニー・デップ・フォトブック ザ・リバティーン

* ロチェスター卿の猿―17世紀英国の放蕩詩人の生涯/グレアム グリーン著



The Libertine はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数