映画で英会話 TangoTango!!

                      わらの犬 (1971・米)
監督・脚本:サム・ペキンパー  脚本:デヴィッド・Z・グッドマン


Reverend Hood: Radiation. That's an unfortunate dispensation.
David: Surely is. Yes, indeed.
Reverend Hood: As long as it's not another bomb. You're a scientist - can you deny the responsibility?
David: Can you? After all, there's never been a kingdom given to so much bloodshed as that of Christ.


この土地に越してきて日も浅い、物理学者ディビッド(ダスティンホフマン) の家を訪問した牧師。


indeed「本当に」

受けた恩義に心から感謝。でも、Thank you very much. だけじゃもの足りない。 なら、後に indeed をくっつければ、「本当にありがとう」に。Yes. の後につければ、Yes, indeed.「いかにもその通りです」と同意の気持ちを表す表現 になります。Indeed. 「その通り」だけ独立で使ってもOK。 英国紳士がよく使いそうな、ちょっときどった言い方です。

as long as ~「~である限りは」

after all「所詮 結局のところ」

bloodshed「殺害、虐殺」

【訳】
Reverend Hood: 放射能は災いのもとだ。
David: まさにその通り。
Reverend Hood: 原爆は恐ろしい。あなたは科学者だ。責任は否定できないでしょう。
David: 教会はどうです? 神の名のもとに、殺戮は繰り返されている。  




殺伐とした都会から逃れるように、 アメリカから妻エイミー(スーザン・ジョージ)の故郷に越してきた 物理学者のディビッド。だが、朴訥さを期待したイギリスの片田舎にも悪意は、陰鬱な形で はびこっていた。気弱な彼は無教養で乱暴な若い村人に始終、舐められっぱなし。 それでも冷静さをよそおい、媚まで売る始末。 そんな彼だが、あることで、暴徒と化した村人の襲撃に遭い、 反撃に転ずる。


タイトルの「わらの犬」は、Lao-tzu「老子」 の『語録』からの引用だそうな。

Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as straw dogs; the sage is ruthless, and treats the people as straw dogs.
 「天と地は ruthless(無慈悲)であり、 myriad(無数の)生き物をわらの犬のように扱う。 sage(賢人)は無慈悲であり、 人間たちをわらの犬のように扱う」

わらの犬は、すぐに壊れてしまうものでできているもの 。破壊することを目的として 作られたもののこと。祭祀のときには命を与えられ、捧げもの、護身用として 大事に扱われるけれど、役目を終えれば、ないがしろにされ、 あっさりと捨てられてしまう。天からみれば、人間も所詮は、 わらの犬と同じく「取るに足りないささいなもの」にすぎないのだ。

* わらの犬 [DVD] /角川映画   * Straw Dogs /Gordon Williams




Straw Dogs はお好き?


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



ガルシアの首 [DVD]  サム・ペキンパー監督がスローモーションを駆使した描写で魅せるハードコアバイオレンス。酒場のピアノ弾き・ベニーは100万ドルの賞金が懸かったガルシアの首を求め、情婦・エリータと共に旅立つ。主演はウォーレン・オーツ。 アメリカン・ニューシネマ-反逆と再生のハリウッド史 [DVD] アメリカ映画が最も輝いていた時代“アメリカン・ニューシネマ”にスポットを当てたドキュメンタリー。70年代の衰退したハリウッド映画界に、数々の名作で活気をもたらしたコッポラ、アルトマン、スコセッシら名監督たちが、当時の熱狂を伝えてくれる。