むさくるしいカウボーイの格好から一転してパリッとした紳士の服装に着替えたジョン
(ジェームズ・スチュワート)。相棒のハーリー(ヘンリー・フォンダ)から
人が変わったみたいだといわれても仕方がないか。でも、生真面目
ジョンは自分が娼館の主人に収まることが我慢できない。だから正反対の性格のハーリーから変わった
といわれると余計にカチンと来るみたい。
put one's finger on 「的確に指摘する」
犯人は?と聞かれ「指を差して」こいつだとはっきり答える。
そんなカンジ。指された方はヤな気分だけどね。
ずばり確かな答えがわかっているときはいいけれど、
この表現、どちらかといえば、答えがあやふやで
はっきりしないときに、否定文として使われることが
多いみたい。
I can't put my finger on it.
「何だっけ 思い出せない」
<例>
Not right, Mr. Jericho. Can't quite put my finger on it,but definitely not right.
どこという確かな根拠はないが、君の話は何かが違う。
『エニグマ
』
【訳】 Harley: どこか違ってきた。
John: どこが違う?
Harley: ジョン、どこって指摘はできないが。
突然転がり込んだ弟の遺産「シャイアン・ソーシャル・クラブ」はワイオミング州シャイアンの町で
大評判の娼館だった。ジョンは娼館を、ごく普通の下宿屋にしようとして、
女将のジェニー(シャーリー・ジョーンズ)と対立する。 純朴なカウボーイが女たちや町の人々、
果ては悪漢どもにまで翻弄され、あたふたする姿がコミカルに描かれた異色の西部劇。監督は『雨に唄えば』のジーン・ケリー。
*
VHS:DVD/Warner Studios
*
フォンダ―ヘンリー、ジェーン、そしてピーター
/ピーター・コリアー著/キネマ旬報社
The Cheyenne Social Club はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|