父の働く鉱山で、子供二人を養うために働くことにしたジョージー(シャーリーズ・セロン)が初日に言われた言葉がコレ。
all get-out.「最大限」
極端なくらい、ものすごいと言いたい時のスラング表現。
if you ask me「私に言わせれば」
言わないほうがいいとは思うけど…(←だったら言うな)って? でも、まあ。言いたい。だから、「あえて言わせてもらうならだけどね」ってな前置きをしておこう。相手の意見に、反論したいときにもどうぞ。
【訳】 鉱山なんてクソダメだ。そこらじゅう汚いし、うるさいなんてもんじゃない。仕事は運搬、荷揚げに運転 他の女には向かないような仕事ばっかりだが、最高裁の決定だからな。
暴力夫と別れ、2人の子どもを連れて故郷の北ミネソタの町に戻ってきたジョージー・エイムズ。鉱山労働者として“男の職場”で働くことにした彼女を待っていたのは、男たちの露骨で悪質な嫌がらせだった。 父親が違う二人の子供を抱えるジョージー。あばずれと烙印を押されつつも、勇気を奮い起こしてセクハラ訴訟を起こす。米国初の「集団セクハラ訴訟」を闘い抜いた勇敢なシングルマザーの物語。
*
スタンドアップ 特別版 [DVD]
*
CD:サントラ(IMPORT)
*
原作本/集団訴訟―セクハラと闘った女たち
North Country はお好き?
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|