映画で英会話 TangoTango!!


気まぐれな狂気 (1997・米)
監督:キーファー・サザーランド 脚本:ブラッド・マーマン


Curtis takes the cake on dumb.


DVD キーファー・サザーランド take the cake は、昔、コンテストで「一等賞を取る」と賞品としてケーキが使われたところからきた表現で「他に抜きんでている」とか「桁はずれだ」という意味で使われます。 つまり、dumb「バカ」のコンテストならカーティスは「優勝する」ってこと。 どっちかと言えば「皮肉」なカンジで使うことが多いみたい。

【訳】カーティスほどのバカはいないわ。


血の気の多いカーティス(キーファー・サザーランド)はすぐに銃をぶっ放す。 警官もマフィアも殺しちゃった彼。おかげで状況は悪化するばかり。 麻薬を盗もうと忍び込んだ4人組(ヴィンセント・ギャロ他)。無人のはずの倉庫なのに倉庫番がいた。アレッ?! おまけに一人はおとり警官だった。完璧な計画だったはず...なのに警察とギャング両方を 敵に回すことに。やっぱどうしようもない dumb だぁぁぁ...!

────────────────────────────────
 take a look-see 
───────────────────────── 点検する ──




二人のカップルを人質にして逃亡用の車を調達する4人組み。




A:  So where's your car? 
B:  On ( )( ) side of the barn.
C:  Well, let's go take a look-see.




A:「車はどこ?」
B:「小屋のうらだ」
C:「じゃあ見て見よう」




 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
look-see は「ざっと見渡す」ことです。ところで、
うら(向こう側)は 何サイド?









────────────────────────────────
 numb(ナム)
────────────────────── 無気力になって ──


人質にとられた女性。長旅が続くと怖さもどこへやら。




When this whole thing started, 
I was so scared.
Now I just feel numb.



「最初のころはとても恐かったけれど 今はマヒしたわ」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
dumb が「バカ」で numb が「しびれてる」どちらも b は発音
しません。My fingers numb with cold. 「寒さで指がかじか
んでる」のように体のシビレだけでなく、あまりにも疲れたり
ショックが大きいと「何も感じなくなる」ような「感情面」で
のマヒも意味します。




────────────────────────────────
 get carried away
──────────────────────── 我を忘れる ──




ギャングのボスにヤクを売りに行ったまではいいけれど、
ボスのトニーはどうも怒っているらしい。そりゃそーだ...
なんだけど^^;)今ンとこま、知らぬが仏のオマヌケな4人組み。







No, offense, Tony. But you're getting a little
carried away with this shit.



「悪気いけどトニー でもなんでそんなことにこだわってるんだ?」


 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
carry away は「運び去る」という意味だけど、be carried away
と受け身にすれば、「夢中になる」という意味に。あんまり「調子
に乗りすぎ」て回りのことが見えなくなっちゃうってワケ。




* DVD / 字幕=日本語・英語/ソニー・ピクチャーズエンタテインメント




Truth or Consequences, N.M. はお好き?

*?さん  むっちゃいい

あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数



National 除湿機 パールホワイト F-YHD100-W  低温時に差が出る「ハイブリッド方式」で、1年中かしこくカラッと除湿。新搭載の省エネモードで電気代を節約!  24 ジャックバウアーモデル メッセンジャーバック