take the cake は、昔、コンテストで「一等賞を取る」と賞品としてケーキが使われたところからきた表現で「他に抜きんでている」とか「桁はずれだ」という意味で使われます。
つまり、dumb「バカ」のコンテストならカーティスは「優勝する」ってこと。
どっちかと言えば「皮肉」なカンジで使うことが多いみたい。
【訳】カーティスほどのバカはいないわ。
血の気の多いカーティス(キーファー・サザーランド)はすぐに銃をぶっ放す。
警官もマフィアも殺しちゃった彼。おかげで状況は悪化するばかり。
麻薬を盗もうと忍び込んだ4人組(ヴィンセント・ギャロ他)。無人のはずの倉庫なのに倉庫番がいた。アレッ?!
おまけに一人はおとり警官だった。完璧な計画だったはず...なのに警察とギャング両方を
敵に回すことに。やっぱどうしようもない dumb だぁぁぁ...!
────────────────────────────────
take a look-see
───────────────────────── 点検する ──
二人のカップルを人質にして逃亡用の車を調達する4人組み。
A: So where's your car?
B: On ( )( ) side of the barn.
C: Well, let's go take a look-see.
A:「車はどこ?」
B:「小屋のうらだ」
C:「じゃあ見て見よう」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
look-see は「ざっと見渡す」ことです。ところで、
うら(向こう側)は 何サイド?
────────────────────────────────
numb(ナム)
────────────────────── 無気力になって ──
人質にとられた女性。長旅が続くと怖さもどこへやら。
When this whole thing started,
I was so scared.
Now I just feel numb.
「最初のころはとても恐かったけれど 今はマヒしたわ」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
dumb が「バカ」で numb が「しびれてる」どちらも b は発音
しません。My fingers numb with cold. 「寒さで指がかじか
んでる」のように体のシビレだけでなく、あまりにも疲れたり
ショックが大きいと「何も感じなくなる」ような「感情面」で
のマヒも意味します。
────────────────────────────────
get carried away
──────────────────────── 我を忘れる ──
ギャングのボスにヤクを売りに行ったまではいいけれど、
ボスのトニーはどうも怒っているらしい。そりゃそーだ...
なんだけど^^;)今ンとこま、知らぬが仏のオマヌケな4人組み。
No, offense, Tony. But you're getting a little
carried away with this shit.
「悪気いけどトニー でもなんでそんなことにこだわってるんだ?」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
carry away は「運び去る」という意味だけど、be carried away
と受け身にすれば、「夢中になる」という意味に。あんまり「調子
に乗りすぎ」て回りのことが見えなくなっちゃうってワケ。
*
DVD / 字幕=日本語・英語/ソニー・ピクチャーズエンタテインメント
Truth or Consequences, N.M. はお好き?
*?さん
むっちゃいい
あ-う ・
え-お
・ か-け
・ こ
・ さ
・ た
・ な
・ は-ひ
・ ふ-ほ
・ ま
・ やら
・ わ英数
|