映画で英会話 TangoTango!!


バニシング・ポイント (1971・米)
監督:リチャード・C・サラフィアン 脚本:ギレルモ・ケイン


Girl: Why don't you keep these, I got a whole bunch of them in here.
Kowalski: Oh, no no. I can't use all that.


ラジオを聞いた人々はコワルスキー(バリー・ニューマン)を全面的に応援。ヤクを提供して くれる者も現われた。今や彼は皆にとって走る英雄なのだ。


not all that「それほど〜ない」
疑問文や否定文で使えば、all that は「思うほど〜ない」という意味に。

a bunch of 〜「かなりの数の」

【訳】
Girl: みんなあげる。たくさんあるの。
Kowalski: そんなにいらないよ。


砂漠を爆走し続ける一台の車を追いかける警官たち。車の運び屋コワルスキーはそんな警官たち を尻目に一路サンフランシスコを目指す。警察無線を傍受し、彼の存在を知ったラジオの人気DJは、 彼に応援メッセージを送り続けるが...。

殺人者でもなければ、車泥棒でもない。ただ車を届ける... それが仕事。なら何でそんなにぶっ飛ばす? その答えはコワルスキー本人にもわからないことかも しれません。

映画で英会話の本  
英会話


> no offense 悪く思うな 途中でヤクを手に入れて眠らず走るコワルスキーにちょっとは休めと 提案するヤクの売人。 You're puttin me on, right? 冗談だろ - gotta= got to put on いかにも本当のような話にみせかけて相手を「かつぐ」。
> make the grade 成功する ── 優秀なカー・レーサーだったコワルスキー。TVレポーターに彼の事を 聞かれた陸送会社の男はコワルスキーを褒め称えた。 A: But as a professional driver, he never really made the grade, did he? B: Well, you know why? He never really wanted to. A:「プロで成功しなかったのに?」 B:「それは あいつが成功を望まないからさ」 │ grade と言えば「学年や級」また「成績の評価」など段階的に表わす │ 基準地として使われます。この場合の grade は坂道の「勾配」を │ 意味します。make the grade は「急な坂道をのぼりつめる」ことで、 │ それはつまり徐々に成績を上げて「合格する」とか「目標に達する」 │ ことを意味します。
> as good as... ...同様 ── 殺人者でもなければ、車泥棒でもない...ただ車を届けるだけ... なら何でそんなにぶっ飛ばす? A: It's only Saturday, what's his hurry? B: That's what we wanted to know ourselves, so your guess is as good as ours. A:「まだ土曜日だ なぜ急ぐ?」 B:「こっちが知りたい 見当もつかん」 │ as good as...は「実質上...も同然だ」という意味です。 殺人者でもなければ、車泥棒でもない...ただ車を届けるだけ... なら何でそんなにぶっ飛ばす?
□【今日のポイント】復習しまショ。   1. それに出場するのはオタクばっか。       悪く思うな、クエンティン。     Besides, science fairs are for geeks. ( ) ( ), Quentin.    遠い空の向こうに』より

* バニシング・ポイント [DVD] [Blu-ray] /20世紀フォックス  

* CD:サントラ(IMPORT)



Vanishing Point はお好き?

*scarfaceさん(M) すごすぎる
‘70年代アメリカの、“葉隠”。 漢の生き様と、死に様を僕に教えてくれた映画。 初めて観た5歳の時から、426回程観ています。


あ-うえ-おか-けは-ひふ-ほやらわ英数